Инверсия в русском языке. Инверсия значение. Значение обратного порядка слов в английском предложении

Введение

Проблема порядка слов

1 Функции порядка слов в предложении

Заключение к Главе 1

Инверсия как одно из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений

1 Что такое инверсия

2 Типичные случаи и виды инверсии

3 Функции инверсии

3.2 Интенсификация

3.3 Грамматическая функция

Заключение к Главе 2

Список литературы

Введение

Тема курсовой работы «Инверсия как одно из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений» расширяет общее представление о грамматическом порядке слов и попутно углубляет знание языка, что и обуславливает выбор темы.

Материалом для исследования послужил аутентичный языковой материал из произведений английской и американской литературы.

Целью данной работы является выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания.

При анализе функции инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке, необходимо осуществить следующие задачи:

рассмотреть проблему словопорядка английского языка;

дать определение «Инверсия»;

определить типичные случаи и виды инверсии;

определить функции инверсии;

определить каким образом инверсия участвует в организации эмоционально-экспрессивных предложений.

Курсовая работа состоит из введения, теоретической и практической части, и заключения. В теоретической части мы, прежде всего, даём определение инверсии, определяем её функции, затем мы прослеживаем участие инверсии в организации эмоционально-экспрессивных предложений, в итоге мы определяем типы инверсионных высказываний. В практической части выводы и предположения теоретической части подтверждаются примерами и инверсионные высказывания анализируются. В заключении изложены самые общие итоговые соображения относительно прагматического аспекта инверсии в английском языке.

Данная тема актуальна, так как инверсия является часто используемым синтаксическим средством организации эмоционально-экспрессивных предложений в литературе и речи людей.

экспрессивное предложение инверсия английский

1. Проблема порядка слов

1 Функции порядка слов в предложении

«Вопрос о порядке слов в любом языке является важнейшим вопросом синтаксиса этого языка, ибо это «каркас наименьшей единицы коммуникации-предложения, в который вкладываются «кирпичики»-слова. Как не может быть предложения без слов, так не может быть предложения без определённого, свойственного данному языку словопорядка».

Чем же определяется порядок слов разных языков, в первую очередь строем данного языка, его типологией, его грамматическими правилами и традициями, образовавшихся и развивавшихся на протяжении столетий, соображениями лингвистики текста, стиля, ритма, а также в большей или меньшей степени структурой актуального членения предложения.

Шевякова В.Е. выделяет следующие функции порядка слов:

Выражать грамматические отношения между членами предложения;

Выделять смысловой центр сообщения рему;

Выражать коммуникативный тип предложения;

Осуществлять связь между предложениями и позиционную контактность между членами предложения;

Выражать эмфазу (Выделение какого-либо элемента высказывания посредством интонации, повторения, синтаксической позиции и т. п.);

Способствовать ритмичности звучания предложения;

Способствовать улучшению стиля (путём расчленения, разукрупнения распространённых членов предложения или нескольких дополнений и обстоятельственных адъюнктов) - достижению синтаксической и ритмической симметрии, параллелизма, равновесия;

Выражать в английских неместоименных вопросительных предложениях степень предложения относительно возможности получить утвердительный ответ.

Главными функциями порядка слов в любом языке следует считать первые четыре. Та или иная функция может преобладать в зависимости от типологии языка. Например, первая и третья более выражены в английском языке.

Как правило, порядок слов выполняет несколько функций. При этом различные изменения порядка слов в целях улучшения стиля осуществляются только в тех рамках, которые не нарушают адекватности выражения субъекта и предиката суждения.

Вопросы, связанные с порядком следования членов английского предложения, изучены основательно, в том смысле, что авторы сходятся во мнении относительно сильной грамматикализованности английского словопорядка и что многие (но не все) виды инверсии констатированы в лингвистической и учебной литературе.

В то же время в учении о порядке слов вообще и об инверсиях в частности имеются существенные недочёты:

«Не выявлено полностью взаимоотношение двух тенденций в английском словопорядке - между его грамматической функцией выражать актуальное членение предложения. А «отношение между актуальным и формальным членением предложения - одно из самых характернейших явлений в каждом языке».

Инверсии могут толковаться односторонне - только как стилистический приём для придания высказыванию большей эмоциональности, без учёта их ремовыделительной или же связующей функции. При этом и в стилистической трактовке инверсий упускается её стилевая функция улучшения ритма предложения, разукрупнения распространённых дополнений, предикативного члена, рассредоточения двух дополнений.

Не всегда инверсия правильно трактуется с точки зрения её употребления, функциональной направленности и дистрибуции.

Имеют место преувеличение фиксированности английского словопорядка и недооценка его манёвренных возможностей в плане выражения актуального членения и осуществления позиционной контактности с предшествующим или последующим, различных стилистических перестановок.

Не всегда правильно определяется, какой член предложения выделен с помощью той или иной инверсии. Типичной ошибкой в этом отношении является бытующее в отечественной англистике мнение о том, что всегда выделяется член предложения, вынесенный в начальную позицию, при этом не проводится различие между ремавыражением и эмфазой.

Не все виды инверсии констатированы и описаны в научной лингвистической литературе. Сюда, в частности относится конструкция повествовательно предложения с двойной инверсией двучленного сказуемого по отношению к подлежащему, например: Hanging on the walls were pictures of scientists.

Не все возможные способы перевода той или иной инверсии на русский язык констатированы в литературе (например, оборота It is … that, инвертированного уступительного придаточного, инверсии с усилительным do и др.).

Не расклассифицированы инверсионные структуры по типовой и видовой принадлежности подчинения и соподчинения (структуры одной типовой принадлежности - с вводящим there и без there - рассматриваются как разные типы, а структуры разных типов - с ремовыделительным do и с ритмическим do - как одовидовые).

Упускается из вида имеющая место в ряде случаев связующая функция инверсий - вынос вперёд члена предложения (темы или ремы) для более тесной контактной связи с предшествующим или вынос в конец (темы или ремы) для более тесной связи с последующим предложением».

Заключение к Главе 1

Итак, основным вопросом словопорядка является соотношение его формального и актуального членения - борьба грамматической нормы и актуального членения (т.е. борьба организующей и выделяющей функции).

Мы узнали, что порядок слов языка определяется строем данного языка, его типологией, его грамматическими правилами и традициями, образовавшихся и развивавшихся на протяжении столетий, соображениями лингвистики текста, стиля, ритма, а также в большей или меньшей степени структурой актуального членения предложения.

2. Инверсия как одно синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений

1 Что такое инверсия

Язык-самое важное средство общения, но даже когда мы разговариваем друг с другом (вербальная коммуникация), мы сопровождаем нашу речь жестами, позами, мимикой (невербальная коммуникация). При помощи невербальной коммуникации мы зачастую делаем акцент на той или иной фразе, на том или ином сообщении. Наподобие этого работает и инверсия, она, как бы, выделяет, ставит на первое место, выносит вперёд более значимое, то, что хочется подчеркнуть, на чём делаем ударение. То есть зачастую инверсия передаёт нашу эмоцию или настроение. Таким образом, мы можем утверждать, что коммуникационные цели меняют порядок слов.

Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы в речи не только специальным выбором слов, но и особым их размещением.

В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения.

«Традиционный порядок слов предложения в современном английском языке это - подлежащее, сказуемое, дополнение, другие члены предложения. Еще раз оговоримся, что под традиционным мы будем понимать такой порядок слов, который не преследует какой-либо особой дополнительной цели сообщения».

В лингвистическом терминологическом словаре О.С. Ахмановы инверсия определяется как «нарушение обычного расположения (порядка следования) составляющих предложения слов и словосочетаний, в результате чего «переставленный» элемент предложения оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание (приобретает особую психологическую ИЛИ стилистическую коннотацию) ».

В.Г. Адмони, выделяя эмоциональную функцию порядка слов в качестве самостоятельной, основное значение усматривает в создании повышенного эмоционального содержания синтаксических единств, что достигается, по его мнению, «измененной» (сдвинутой) формой исходного порядка слов. Оппозиция понятий «исходный» и «измененный» как отклонение от нормы встречается в работах многих авторов, что следует объяснить традицией, связанной с идеей европейского рационализма. Синтаксис же естественного языка постоянно вступает в конфликт с иконическими нормами, что свидетельствует не о нарушении норм, а о том, что «нормы» несовершенны.

Существенно необходимы для понимания природы синтаксических средств стилистики является определение нормы языка. («Норма-принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил (регламентаций), упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида».) Известно, что норма языка - категория историческая. Ее установление иногда представляет собой процесс, который длится весьма долго и который, в силу своей длительности, не на всех этапах дает ясные представления о границах данной нормы.

Под нормой языка следует понимать те установившиеся в данный период его развития в литературном языке морфологические, фонетические, синтаксические и стилистические правила употребления, нарушение которых ощущается не как ошибка, а как результат проявления индивидуально осознанных отклонений.

Споры о нормальном, нейтральном, не эмфатическом и ненормальном, особом, эмфатическом порядке слов всегда не давали покоя стилистам и лингвистам. Проблема местоположения членов предложения (куда входит и проблема инверсии) исследуется учеными с момента зарождения науки «риторики». Сначала порядок слов-«общепринятый» просто фиксировался, затем грамматика стала рассматривать связи между членами предложения-«синтаксические отношения членов предложения», а уже затем стилистика, как наука обо всем выразительном, окрашенном, выдвинутом, стала рассматривать «отклонения от общепринятого» и определять их назначение в речи.

Гальперин И.Р. в своем труде «Очерки по стилистике английского языка» определяет так функции науки, занимающейся всем «необычным, отличающемся и экстраординарном»: «Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой нами «нейтральной» форме изложения».

2 Типичные случаи и виды инверсии

В данном пункте мы рассмотрим разнообразные случаи и типы инверсии с точки зрения разных лингвистов.

Стилистическая инверсия предполагает преднамеренное нарушение сложившегося порядка слов с целью выделения (эмоционального или смыслового) какого-либо компонента. Порядок слов считается инвертированным, если перестановке подвергается один (зависимый) член из двух синтаксически связанных членов предложения: сказуемое по отношению к подлежащему, прямое дополнение по отношению к сказуемому, предикатив по отношению к связке и т. д. Таким образом, стилистическая инверсия свойственна всем членам предложения-сказуемому, дополнению и обстоятельству. Данный вид инверсии служит обычно для выделения смыслового центра сообщения-ремы.

По форме различают полную и частичную инверсию. Полна инверсия-перестановка всего всего члена предложения (или его группы) по отношению к члену, от которого он зависит (From behind me came Andrews voice. S. Chaplin). Частичная инверсия заключается в перестановке лишь части члена предложения (или его группы) по отношению к члену предложения, от которого он зависит. To his orderly he was at first cold and just and indifferent. (D. Lawrence).

По Мороховскому А.Н стилистической инверсия часто реализуется в следующих моделях:

Предикатив (часто с глаголом-связкой), выраженный существительным или местоимением, предшествует подлежащему: Insolent willful and singularly pretty was her aspect (Ch. Bronte).

Сказуемое, выраженное глаголом, предшествует подлежащему: Into this society came Sonia van der Merwe when her husband had been three years in prison (M. Spark).

Прямое дополнение занимает начальную позицию: Little change had Time brought in the «warmest» of the young Forsytes… (J. Galsworthy).

Предложное дополнение занимает начальную позицию: To this Iris also agreed (F. King); On this Poirot tapped (A. Christie).

Определение, выраженное прилагательным, занимает конечную позицию: But its a letter congratulatory (A. Cronin); His fingers stained and warm (A. Cronin).

Обстоятельственные слова, которые обычно стоят после сказуемого, занимают начальную позицию: In waves, in clouds, in big round whirls the dust comes stinging, and with it little bits of straw and chaff and manure (K. Mansfirld).

Арнольд И.В. в своей книге рассматривает следующие случаи применения инверсии:

Предикатив, выраженный существительным или прилагательным, может предшествовать подлежащему и связочному глаголу: Beautiful those donkeys were! (K. Mansfield. The Lady"s Maid). Этот тип инверсии особенно характерен для разговорной речи, где он часто сочетается с эллипсом, расчлененным вопросом и другими типичными для разговорной речи особенностями: Artful - wasn"t it? (К. Mansfield. The Lady"s Maid); Queer how it works out, isn"t it? (J.B. Priestley. Dangerous Corner).Средством выделения знаменательного глагола-сказуемого служит также постановка его перед подлежащим, за которым следует вспомогательный или модальный глагол: Go I must.

Прямое дополнение с целью эмфазы может быть поставлено на первое место: Her love letters I returned to the detectives for filing (Gr. Greene. End of the Affair).

Определение, выраженное прилагательным или несколькими прилагательными, при постановке его после определяемого придает высказыванию торжественный, несколько архаизированный, приподнятый характер, организует его ритмически, может акцентироваться наречиями или союзами и даже получает оттенок предикативности: Spring begins with the first narcissus, rather cold and shy and wintry (D.H. Lawrence); In some places there are odd yellow tulips, slender, spiky, and Chinese-looking (D.H. Lawrence).

Обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее, которое при этом оказывается выдвинутым на последнее место, а последнее место также является эмфатической позицией: Hallo! Here come two lovers (K.Mansfield); Among them stood tulips (R. Aldington).

Онищенко М.С. в своей классификации инверсии выделяет восемь её видов:

) Локальная инверсия. Если обстоятельство места находится в начальной позиции, то в предложении возможен инвертированный порядок слов (сказуемое находится перед подлежащим). Особенно часто это явление имеет место, если подлежащее вводит новое для повествования лицо или предмет. При этом член предложения, являющийся ремой, находится после обстоятельства места. По норме актуального членения русского предложения член предложения, являющийся ремой, должен располагаться ближе к концу предложения, в то время как в предполье, занимаемом в английском предложении обстоятельством места, в русском предложении зачастую происходят изменения. Downhill, in the wake, came Constance in her grey dress, watching the chair jolt downwards (D.H.Lawrence. «Lady Chatterleys Lover», chapter XIII.

2) Восклицательная инверсия. «К ней можно относиться как к сокращенной форме восклицания: будто в начале предложения исчезло слово How, а в конце - восклицательный знак. Обратный порядок естественно звучит как в полном, так и в сокращенном восклицании. Восклицательная -это единственный вид инверсии, при котором на первом месте в предложении стоит главное слово, несущее эмфатическую нагрузку» . При переводе предложений, содержащих такую инверсию, необходимо учитывать, что в английском языке с его фиксированным порядком слов это очень сильное стилистическое средство. My word, won"t it be funny when there"s no Tevershall pit working (D.H.Lawrence. «Lady Chatterleys Lover», chapter IX).

3) Инверсия для равновесия. «Цель такого порядка в этих предложениях - не эмоциональное выражение, а защита поставленных в начало предложений слов от их фактического игнорирования, которому они подверглись бы, оказавшись в конце. Инверсия для равновесия употребляется не в целях выразительности, а ради устранения дисбаланса предложения. Если сказуемое составное, то подлежащее должно быть длинным и выразительным. Иначе инверсия неуместна» . Однако ошибочно полагать, что нейтральный характер предложений с инверсией для равновесия однозначно гарантирует возможность адекватно перевести предложение, совсем не пользуясь дополнительными лексическими или синтаксическими средствами и методами перевода.

) Отрицательная инверсия. Nor, кроме случаев, когда оно связано с neither, всегда стоит в начале предложения, и если в предложении естьподлежащее, порядок слов всегда обратный. Этот случай иллюстрации не требует. По аналогии многие другие отрицательные слова и фразы отбрасываются в начало предложения, также вызывая инверсию. There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it soVERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, «Oh dear! Oh dear!I shall be late!» (Lewis Carroll. «Alice in Wonderland», chapter I).

5) Тяжелая инверсия. За основание классификации и за принцип отнесения инверсии к тяжелой или легкой принимается интонация высказывания, длина именной части и степень ее эмфатической выразительности. Многие примеры инверсии, трактуемые в литературе как стилистическая легкая инверсия, на самом деле, по мнению авторов данной классификации П.В.Куликовера и Р.Д.Левайна, являются проявлениями тяжелой инверсии . При тяжелой инверсии именная часть эмоционально подчеркнута и несет эмфатическое ударение или значительно распространена. Критерием разделения тяжелой и легкой инверсии среди прочего является длина и «вес» группы подлежащего в предложении, при этом «вес» не обязательно напрямую зависит от длины. Тяжелое подлежащее всегда выдает характерная для него интонация. Необходимо помнить о «весе» подлежащего в предложении при переводе на русский язык. Anyhow just when I was more than fed up with that other girl, when I was twenty-one, back comes Bertha, with airs and graces and smart clothes and a sort of bloom on her: a sort of sensual bloom that you"d see sometimes on a woman, or on a trolly (D.H.Lawrence. «Lady Chatterleys Lover», chapter XIV).

6) Инверсия с there. В английском языке такие предложения начинаются оборотом there is (there are), за которым следует имя существительное с относящимися к нему словами и затем обстоятельство места или времени. В русском языке в подобных случаях предложение обычно начинается с обстоятельства места или времени. Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm (Lewis Carroll. «Alice in Wonderland», chapter IX).

) Инверсия в вопросах. «Удостоверительный» вопрос структурно близок к эмоциональному переспросу. Такие вопросы произносятся с повышающейся интонацией и функционально отличаются от общих вопросов тем, что говорящий хочет удостовериться в правильности своего предположения. Такова прагматика использования инверсии в вопросах». You don"t mean it? (D.H.Lawrence. «Lady Chatterleys Lover», chapter XII).

) Инверсия с устойчивыми структурами. В некоторых случаях обратный порядок является нормой. Так, обратный порядок слов употребляется в главной части сложноподчиненных предложений, начинающихся наречиями hardly, scarcely (едва), no sooner (как только, едва), а также в предложениях, начинающихся словами never (никогда), nothing (ничто, ничего), not only (не только) и др.

3 Функции инверсии

Среди функций инверсии чаще всего выделяют: эмоционально-оценочную, интенсификацию и грамматическую функции.

3.1 Эмоционально-оценочная функция

Эмоционально-оценочная функция проявляет себя при выделении: . Подлежащего.

При сказуемом, выраженном непереходным глаголом (to be, to live, to remain, to stand, to lie, to come, to run и т. п.), используется полная инверсия;

а) В предложениях с вводящим there (обычно с глаголом to be):

There is nothing there (J. Steinbeck). There came I repeated knocking at the door (H. Wells).

б) В предложениях без вводящего there (обычно начинающихся с обстоятельства места):

In the corner stood table set for three (A. Cronin). Beside me sat a man (S. Leacock).

2. В эллиптических конструкциях с so и neither, целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к другому субъекту (подлежащему), используется частичная инверсия:

Bill was tired after the bull-fight. So was I (E. Hemingway).

Б. При выделении предикатива.is the heart of woman (S. Leacock).:it had been! (K. Mansfield).

В. При выделении дополнения и обстоятельства.

На первое место ставятся дополнения и обстоятельства:

а) Со значением:

Отрицания: never, nowhere, not a word и т. п.

Ограничения: с частицей only.

Усиление: many a time и т. п.

б) Наречия, выражающие направление движения и являющиеся компонентами глагольных сочетаний типа to go out, to come in. Постановка их на первое место привносит значение порывистого движения, стремительного или неожиданного действия.

Полная инверсия при этом имеет место в случае, если подлежащее выражено существительным; ее нет, если подлежащее выражено местоимением:

Up went the steps, bang went the door, round whirled the wheels, off they rattled (Ch. Dickens).

2.3.2 Интенсификация

Способы смыслового выделения подлежащего

Подлежащее не всегда выражает то, о чем говорится в предложении. Подлежащее может быть также и тем, что сообщается в предложении, т. е. оно может быть семантически главным. Выделение подлежащего как слова, несущего на себе наибольшую смысловую нагрузку в предложении, возможно различными способами. Основными из них являются-порядок слов.

Инверсия в целях выделения подлежащего используется в современном английском языке лишь в ограниченном количестве случаев, только при следующем содержании предложения: «в определенных условиях (места или времени) есть (был, будет) тот или иной предмет». Этот предмет и является новым, главным по смыслу (ср. в русском языке: В углу стоял столик, В комнате было много народу):

Не never lost a moment. On the looking-glass were lists of definitions and pronunciations (J. London). With them was Brett (E. Hemingway).

Сказуемое в таких предложениях выражено непереходным глаголом, выражающим форму существования:

Бытие: to be, to live, to remain;

Положение в пространстве: to lie, to sit, to hang, to stand;

Движение: to run, to move, to follow, to pass, to flow, to fly, to arise, to gallop, to creep, to rush и т. п.

Появление, возникновение, развитие: to arrive, to come, to enter, to emerge.the adjoining room lived a woman and six children (J. London). Beside me sat a man (S. Leacock). Over it hung a violin without strings (J. Aldridge). Below the house ran a little stream (P. Abrahams). Then arose a young man, Theobald Smith (P. De Kruif).

Иногда сказуемое в таких предложениях выражено глаголом в страдательном залоге:

Behind the cart was tied a retriever (H. Lawson).

Первый элемент конструкции (обстоятельство) иногда отсутствует:

Came a beautiful fall day, warm and languid (J. London). Followed a complete and deathlike silence (K- Mansfield).

Подлежащее выделяется с помощью инверсии также в эллиптических конструкциях, начинающихся с so и neither, целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к другому субъекту:

The little passage was empty and so was the kitchen (P. Abrahams). «I hate to leave our fine house.»»» - «So do I» (E. Hemingway). Isabel was not economical. Neither... was George Augustus (R. Aldington).

Конструкция с вводящим there (is)

Конструкция с вводящим there утверждает наличие (или отсутствие) какого-либо предмета (предметов) в определенных условиях (в данном месте, в данное время в определенных обстоятельствах):

There was a pencil on the table (S. Maugham). There was Mr. Bosinney with her (J. Galsworthy).

Подлежащее всегда стоит под ударением. Оно всегда следует за глаголом-сказуемым (инверсия), обычно за голом to be, но это может быть также (редко) один из других непереходных глаголов. Формы лица и числа глагола всегда ориентируются на слово, которым выражено подлежащее:

There is a fine view from here (J. Galsworthy). There were circles, under her eyes as though she had not slept (J. Gals-worthy). Over the edge there peeped a boyish face (A. Conan Doyle).

Подлежащее после вводящего there может быть выражено не только существительным, но и отрицательным местоимением, местоименным словосочетанием, изредка комплексом:

There"s nothing like Yarmouth (J. Galsworthy). There was something terrifying m this inexorable silence (J. Galsworthy). There"s a storm gathering out there on the sea-rim (J. London).

В большинстве случаев существительное в конструкции с вводящим there употребляется с неопределенным артиклем или без артикля. Употребление определенного артикля, однако, не исключается. Ср.:was harmony between father and son again and the old understanding (PI Abrahams).

Часто употребление определенного артикля в таких случаях обусловлено стилистически, что находит отражение в переводе:

There was the long drive home; the long drive and the warm dark and the pleasant closeness of the hansom cab (J. Galsworthy).

ИНВЕРСИЯ
Значение:

ИНВЕРСИЯ

(лат.). Превращение вообще и особенно превр. сахара в глюкозы и фруктозы.

(Источник: «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Чудинов А.Н., 1910)

ИНВЕРСИЯ

{лат. inversio - переворачивание, перестановка} - 1) лингв. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усилить выразительность речи. Ср. гипербатон . 2) мат. в комбинаторике: нарушение нормального порядка двух элементов в перестановке; в геометрии: особый вид отображения плоскости или пространства посредством обратных радиусов, при котором окружности и сферы переходят в окружности и сферы.

(Источник: «Словарь иностранных слов». Комлев Н.Г., 2006)

ИНВЕРСИЯ

в химии превращение, нпр., превращение тростникового сахара посредством различных кислот в сироп из виноградного сахара (глюкозы) и фруктового сока.

(Источник: «Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке». Попов М., 1907)

Сборный словарь иностранных слов русского языка

Значение:

инве ́рсия

ж.

1) Изменение обычного порядка слов в предложении со смысловой или стилистической целью.

2) Повышение температуры воздуха в верхних слоях атмосферы вместо обычно наблюдаемого понижения.

3) Преобразование сложных видов сахара в менее сложные в водной среде под воздействием кислот или ферментов.

Современный толковый словарь изд. «Большая Советская Энциклопедия»

ИНВЕРСИЯ

Значение:

в биологии - тип хромосомной перестройки (мутации), заключающийся в разрыве и повороте на 180о одного из внутренних участков хромосомы.---(от лат. inversio - перестановка), в лингвистике - изменение обычного порядка слов и словосочетаний, составляющих предложение; используется обычно для выделения того или иного элемента предложения или для придания предложению особого смысла.---в математике -1) в геометрии инверсия относительно данной окружности (или сферы) радиуса R с центром О - преобразование, при котором точка Р переходит в точку Р", лежащую на луче ОР на расстоянии ОР" = R2/ОР от центра О…2) В комбинаторике инверсия - нарушение нормального порядка двух элементов в перестановке.---геомагнитного поля, изменение направления (полярности) магнитного поля Земли на обратное, наблюдается через интервалы времени от 500 тыс. лет до 50 млн. лет. В нашу эпоху (эпоху нормальной полярности) южный магнитный полюс находится вблизи северного географического полюса, а в эпохи обратной полярности - вблизи южного географического полюса. Причины инверсии пока не выяснены.

С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка

инверсия

Значение:

ИНВЕ́РСИЯ, -и, ж. (спец. ).

1. Изменение нормального положения компонентов, расположение их в обратном порядке. И. геомагнитного поля Земли. И. температуры (повышение температуры в одном из слоёв атмосферы вместо нормального понижения).

2. В синтаксисе: изменение нормального (стилистически нормального) порядка слов в предложении, сопровождаемое перемещением его интонационного центра.

| прил. инверсионный , -ая, -ое.

Словарь иностранных слов

ИНВЕРСИЯ

Значение:

1. лингв. Изменение обычного порядка слов в предложении с целью усилить выразительность ре-чи.||Ср. ГИПЕРБАТОН , ХИАЗМ .

2. В сочетании: и н в е р с и я с а х а р о в (хим. ) - расщепление сложных сахаров на простые под действием кислот и ферментов.

3. биол. Тип мутации, заключающийся в разрыве и повороте на 180 одного из внутренних участков хромосомы.

4. мат. В комбинаторике: нарушение нормального порядка двух элементов в перестановке.

Лингвистическая инверсия (лат. inversio переворачивание; перестановка) - это изменение обычного порядка слов в предложении. Обычный порядок, это когда сказуемое следует за подлежащим. Это сопровождается изменением интонации, что подчеркивает смысловую выразительность выделенного инверсией слова. Член , вынесенный в его начало, оказывается в наиболее выигрышном положении. То же можно сказать и о , вынесенном в конец, особенно если абсолютно в сообщается что-то новое. Понятие инверсия относится к числу стилистических фигур. Связана она не только с положением соотносительных членов между собой, но и с местом самого слова в предложении.Довольно часто инверсию используют в стихах. Делают это преимущественно для того, чтобы следовать тому или иному стихотворному размеру, который требует определенного ритмического расположения слов в стихе. Ярким примером могут послужить стихи М. Лермонтова «Арагвы светлой он счастливо достиг зеленых ».Существуют такие предложения, в которых возможно более 10 различных вариантов перестановки слов, например «Вчера вечером я приехал домой». Причем каждый из них будут стилистически верным, изменится лишь оттенок смысла.Инверсия очень часто встречается в обыденной речи и в художественной литературе. Иногда она подчеркивается повторением одного и того же слова дважды. Научные же статьи и выступления, напротив, инверсией не изобилуют.В инверсия - важнейший синтаксический прием. Он помогает преобразовать повествовательное предложение в вопросительное.Инверсия изучается стилистикой и грамматикой. Стилистика изучает ее как речевой эффект. Грамматика же изучает инверсию как нарушение правил, необходимое для акцентирования главной мысли.Из современных персонажей, чаще всего использующих этот синтаксический прием, на первом месте мастер Йода из Звездных войн. Его речь - ярчайший пример лингвистической инверсии. «Когда же и тебе 900 лет будет, не так бодро будешь выглядеть ты».

Разделы: Литература

Цель урока.

Углубить знания учащихся о смысловой и грамматической сочетаемости слов; познакомить с новыми выразительными средствами языка; обобщить и систематизировать знания учащихся о том, что языковые средства выбираются в зависимости от стиля, от конкретной речевой ситуации.

Язык неистощим в соединеньи слов…
А. С. Пушкин

Порядок слов – главная сокровищница русского языка.
А. М. Пешковский

ХОД УРОКА

1. Организационный момент.

Ребята, сегодня у нас на уроке присутствует много гостей. Они пришли посмотреть на то, как мы умеем работать.

Сегодня мы продолжаем разговор о средствах художественной изобразительности русского языка.

Тема нашего урока - Порядок слов в предложении. Инверсия. Мы должны познакомиться с новыми выразительными средствами языка, углубить знания о сочетаемости слов в предложении, обобщить знания о том, что слова в языке выбираются в зависимости от ситуации.

2. Проверка домашнего задания.

Но сначала проверим домашнее задание – ваши письменные работы, в которых вы учились использовать в тексте гиперболы и синекдоху.

Что такое гипербола?

Гипербола – это художественное преувеличение.

Что такое синекдоха?

Синекдоха – это употребление слова в переносном значении на основе количественной связи между явлениями.

Прочитайте свои миниатюры, написанные дома, в которых вы употребили синекдоху и гиперболу.

3. Погружение в тему.

  • Беседа.

Мы с вами знаем теперь, какие выразительные средства может использовать автор в своем произведении, но мы не обращали внимание на синтаксис, на то, как построено предложение.

Как вы думаете, что значат слова А. С. Пушкина, взятые эпиграфом к нашему уроку: “Язык неистощим в соединеньи слов…”.

Учитель делает вывод.

Для выражения своей мысли человек использует различные слова.

В зависимости от цели высказывания выбираются форма речи и средства связи слов.

Разные речевые ситуации требуют своих правил.

4. Объяснение нового материала.

Давайте посмотрим, какие же существуют правила построения предложений в тексте.

Обратимся за информацией к учебнику.

§16, стр.75.

Прочитаем эти правила.

  • не повторять одни и те же слова, не строить одинаково стоящие рядом предложения;
  • использовать синтаксис в соответствии с требованиями стиля;
  • использовать порядок слов для передачи смысла высказывания.

Но в русском языке, несмотря на все правила, есть и другие разнообразные возможности, которые позволяют сделать речь более выразительной. Это, прежде всего, порядок слов в предложении. Александр Матвеевич Пешковский (известный ученый-руссист) отметил, что “порядок слов – главная сокровищница русского языка”.

Обратимся к отрывку из рассказа Л. Н. Толстого “Кавказский пленник”.

Упр.78, стр.76.

Обратите внимание на то, как проявляются здесь три названных нами правила.

Прочитаем текст.

Была раз гроза сильная, и дождь час целый как из ведра лил. И помутились все речки; где брод был, там на три аршина вода пошла, камни ворочает. Повсюду ручьи текут, гул стоит по горам.
Вот как прошла гроза, везде по деревне ручьи бегут. Жилин выпросил у хозяина ножик, вырезал валик, дощечки, колесо оперил, а к колесу на двух концах кукол приделал.

Найдите языковые средства, которые вы уже знаете.

Лил как из ведра – синекдоха.

- Что такое синекдоха?

Синекдоха – это… .

Вода пошла, ворочает, гул стоит, гроза прошла, ручьи бегут – олицетворения.

- Что такое олицетворение?

Олицетворение – это изображение неодушевленных предметов и животных в виде живых существ, способных мыслить, действовать, чувствовать.

- Как проявляются в данном отрывке названные правила?

- Как построены предложения?

Все предложения начинаются с разных членов предложения (1 - глагол-сказуемое, 2 – союз, 3 – наречие-обстоятельство, 4 – указательное местоимение-обстоятельство, 5 – существительное-подлежащее).

Все предложения построены по-разному (1 – сложносочиненное, 2- сложное с разными видами связи, 3- сложное бессоюзное, 4 – сложноподчиненное, 5 – простое с однородными сказуемыми).

- Что еще необычного в построении предложений вы заметили?

Слова стоят в необычном порядке.

Обратите внимание, что сказуемое стоит перед подлежащим, определение после определяемого слова. Это нехарактерно для русского языка.

- Найдите такие примеры в тексте примеры.

- Была гроза, помутились речки, прошла гроза, гроза сильная.

- Как же называется это явление?

Посмотрим определение в учебнике и откроем ещё одну неизвестную строчку в нашей таблице.

§17, стр.77.

Инверсия – необычный порядок слов. Это одно из изобразительных средств языка.
Инверсия помогает выделить самое важное слово, а также стилистическую и эмоциональную окраску речи.

5. Закрепление нового материала.

Очень часто поэты и писатели в своих произведениях используют инверсии.

Мы видели, как владел этим мастерством Л. Н. Толстой в прозаическом тексте.

Обратимся к лирике.

Упр.81, стр78.

Прочитаем отрывки из стихотворения М. Ю. Лермонтова “Три пальмы”.

Родник между ними из почвы бесплодной,
Журча, пробивался волною холодной…
Но странник усталый из чуждой земли
Пылающей грудью ко влаге студеной
Ещё не склонялся под кущей зеленой…
И только замолкли – в дали голубой
Столбом уж крутился песок золотой,
Звонков раздавались нестройные звуки
Вот к пальмам подходит, шумя, караван:
В тени их веселой раскинулся стан…
И следом печальным на почве бесплодной
Виднелся лишь пепел седой и холодный,
И солнце остатки сухие дожгло,
А ветром их в степи потом разнесло.

- Мы с вами научились находить инверсии в тексте.

Усложним работу.

  • Задание 1.

У вас на столах лежат карточки с текстом.

Прочитаем его.

Лес роняет багряный свой убор,
Мороз сребрит увянувшее поле,
День проглянет , как будто поневоле,
И за край скроется окружных гор.

Поменяйте местами подлежащее и сказуемое, чтобы получился авторский текст.

На эту работу вам отводится 2 минуты. Время определяют песочные часы.

Работа проводится в парах.

Прочитаем то, что у вас получилось.

Роняет лес багряный свой убор,
Сребрит мороз увянувшее поле,
Проглянет день, как будто поневоле,
И скроется за край окружных гор.

- У кого получился такой же вариант стихотворения, встаньте.

(Если есть неправильные ответы, то их нужно проработать).

Чтобы читатель обратил внимание на главные слова.

Инверсия помогает выделить самое важное в тексте.

- Теперь вы знаете, что такое инверсия, для чего она нужна автору. Выполняя следующую работу, мы увидим, кто из вас уже может правильно находить и использовать порядок слов в предложении.

  • Задание 2.

Используя инверсию, переделайте предложение так, чтобы получился отрывок из стихотворения А. С. Пушкина. На эту работу отводится 2 минуты. Время определяют песочные часы. Те, кто из вас сделают раньше времени, могут встать. Выполняем это задание в группах по 4 человека.

По зимней, скучной дороге
Борзая тройка бежит,
Однозвучный колокольчик
Гремит утомительно.

Прочитаем, что у вас получилось. Поднимите руки те, у кого получился иной вариант ответа.

По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.

6. Подведение итогов урока.

Сегодня на уроке вы познакомились с новым выразительным средством.

Инверсией.

Что это такое?

Это необычный порядок слов в предложении.

Вы научились находить инверсию в тексте, выяснили, для чего она нужна.

Для чего же используется инверсия в художественных произведениях?

Помогает выделить значимые слова.

Помогает создать стилистическую и эмоциональную окраску текста.

7. Домашнее задание.

§§ 16,17, упр.80, 83.

Творческая мастерская.

А теперь примените свои знания на практике. Используя инверсию, напишите несколько предложений или связный текст (по выбору).

На столах лежат разноцветные карточки, в которых указаны темы мини-сочинений, а также опорные слова и словосочетания. Они помогут вам в работе. Ребята, которые чувствуют себе силы написать сочинение-миниатюру, выбирают зеленые, которые сомневаются – желтые.

На это задание вам дается 7 минут.

Время будут отсчитывать настенные часы и музыка.

Задание 3.

Зеленая карточка

Темы сочинений:

1. “Люблю я пышное природы увяданье”.
А. Пушкин

2. “В багрец и золото одетые леса”.
А. Пушкин

3. “Здравствуйте, дни голубые, осенние”
В. Брюсов

4. “Шумит золотой дождь”.
Н. Сладков

Желтая карточка

Опорные слова и словосочетания.

Осенний, сонные березки, блеск холодный солнца, воздух желтоват, лес золотой, пожухла листва; листья, когда-то зеленевшие; лучи последние, слетают листы, лес поредевший, аромат опавшей листвы; листва огненная, сухая.

Список литературы:

  1. Альбеткова Р. И. Русская словесность: От слова к словесности: Учеб. для 6кл. общеобразоват. учреждений.
  2. Горшков А. И. Русская словесность: Учеб. для 10-11кл. общеобразоват. учреждений.
  3. Альбеткова Р. И. Методические рекомендации к учебнику “Русская словесность. От слова к словесности. 6 класс”.

В английском языке различают два типа порядка слов - прямой и обратный. В разговорной и письменной речи наиболее употребляемым является прямой порядок слов. Что же касается обратного порядка слов, или грамматической инверсии, он используется намного реже, преимущественно в литературных произведениях. В ходе данной работы уделяется непосредственное внимание проблеме использования грамматической и стилистической инверсии. Прежде всего, необходимо выяснить, что же такое инверсия.

Итак, существует множество определений данного понятия. К примеру, И.В. Арнольд трактует данное понятие следующим образом: "Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется инверсией" .В.Н. Комиссаров говорит об инверсии следующее: "Инверсия - отклонение от обычного ("прямого") порядка расположения членов предложения, используется как эффективный способ выражения эмоциональной характеристики высказывания . Как утверждает А.И. Гальперин, "в инвертированном порядке слов выделимым оказывается все новое, сообщаемое, как сказуемое, так и дополнение: дополнения потому, что они поставлены на первое место, сказуемое потому, что оно оказывается под ударением как конечный элемент высказывания" . А согласно определению в словаре терминов по стилистике английского языка, инверсия - это синтаксическое стилистическое средство, в котором прямой порядок слов меняется либо полностью (т.е. предикат предшествует подлежащему), либо частично (т.е. объект предшествует паре подлежащее-предикат) .

Анализируя эти и многие другие определения разных авторов, мы можем сделать вывод, что инверсия в английском языке играет колоссальную роль при построении предложения, а также влияет на его смысл, а именно является важнейшим средством для выражения эмоциональности в предложении.

В основе инверсии лежит стремление рассказчика (или писателя) ярче выделить какой-либо элемент предложения путем постановки его на необычное место с тем чтобы привлечь к нему внимание слушателя (или читателя). Начало предложения, естественно, больше всего фиксирует внимание слушателя, и, поэтому, при инверсии выделяемый элемент, как правило, передвигается на фронтальную позицию .

Согласно профессору А.И. Смирницкому, инверсия может быть полной и частичной , что зависит от природы вовлеченного глагола - т.е. является ли он смысловым или вспомогательным .

Говоря иначе, при полной инверсии - сказуемое стоит перед подлежащим; при частичной - перед подлежащим находится только вспомогательный глагол (одна часть сказуемого). Down the frozen river came a sledge drawn by dogs (полная инверсия). Подобного рода примеры в английском языке являются относительно редкими. Гораздо чаще можно встретить случаи, где существует постановка до подлежащего не всего сказуемого, но лишь его части - обычно вспомогательного глагола, например: Never has the boy seen such things. В результате подлежащее оказывается как бы запертым между компонентами сказуемого - вспомогательным глаголом и его основной частью (частичная инверсия). Её относительно высокая распространённость в английском языке обусловлена наличием в нем особого типа форм с вспомогательным глаголом do , которые дают английскому языку возможность совмещения двух, казалось бы, несовместимых вещей: инверсии, с одной стороны, и сохранения прямого порядка слов, с другой стороны, например: Do you see this? .

К частичной инверсии относятся также и случаи с выносом на первое место в предложении глагола-связки, где сказуемое является составным .

Инверсия, как грамматическое средство, участвует в образования почти всех вопросительных предложений. Вопросы практически всегда начинаются со вспомогательного глагола (частичная инверсия), за исключением вопроса к подлежащему (перед подлежащим ставиться специальное слово, относящееся к принадлежности, например: Whose key is lost?). Полная инверсия наблюдается с глаголами "to be" (быть), "to have" (иметь), когда они употребляются в их смысловых значениях и ставятся перед подлежащим в вопросительных предложениях (например, Is boy thirsty?), но за исключением настоящего завершенного, прошедшего совершенного, будущего совершенного времени .

Аристов Н.Б., по сути своей синтаксической конструкции, выделяет два типа инверсии: глагольную инверсию (т.е. перестановка сказуемого на ненпривычное место) и инверсию прямого дополнения.

Глагольная инверсия

Наиболее употребительны следующие пять случаев глагольной инверсии:

1) Вопросительная форма предложения, при которой глагол занимает место перед подлежащим:

Can you tell me about that party? (Можешь рассказать мне о той вечеринке?)

Is she a doctor? (Она докотор?)

Если в вопросе участвует вопросительное слово, то оно, заключая в себе смысл вопроса, естественно занимает первое место перед инвертированным глаголом:

What did you do last evening? (Что ты делал вчера вечером?)

Однако, когда вопросительное слово само является подлежащим, то инверсия, очевидно, становится невозможной:

Who noticed the absence of Helen? (Кто заметил отсутствие Хелен?)

2) Бессоюзные условные предложения II и III типа (с опущенным союзом if ) при наличии вспомогательного или модального глагола.

Эти предложения строятся по типу вопросительных предложений с модальным или вспомогательным глаголом на первом месте:

Were he there at that time, he would help us to do the work. (Будь он там в это время, он помог бы нам выполнить работу.)

3) Предложения с вводным словом there:

There are some apples on the table. - На столе несколько яблок.

There stands a powerful radio station at the entrance of the port. - У входа в порт расположена мощная радиостанция.

4) После слов с отрицательным или ограничительным значением: never - никогда , seldom - редко , nowhere - нигде , in vain - напрасно , little - мало, немного , scarcely, hardly - едва , only - только :

Nowhere could we find the remnants of the plane. - Нигде не смогли мы найти обломков самолета.

5) В предложениях, где на первое место вынесено для смыслового выделения какое-либо слово или выражение:

Down rushed the enemy! - Вниз бросились враги!

More than once could they see lights in the horizon. - Не раз могли они заметить огни на горизонте.

В последних трех случаях мы имеем примеры инверсии, целью которой является выделение в предложении какого-либо элемента и придания предложению экспрессивного характера. При переводе таких предложений также применяется инвертированный порядок слов .

Инверсия прямого дополнения

1) Прямое дополнение иногда может стоять не непосредственно за сказуемым, а за косвенным дополнением или за обстоятельством. Инверсия происходит в том случае, если косвенное дополнение или обстоятельство выражены одним или двумя словами, а прямое дополнение-длинной группой слов:

We have received from him а detailed instruction containing all necessary data. - Мы получили от него детальную инструкцию, содержащую все необходимые данные.

We sent there all the necessary instruments including the ammeter. - Мы послали туда все необходимые приборы, включая амперметр.

2) Если в вопросительном предложении вопросительное слово связано с прямым дополнением или с его определением, то прямое дополнение ставится рядом с вопросительным словом, т.е. перед сказуемым:

What readings did the ammeter show? - Какие показания дал амперметр?

Whose permission did he receive? - Чье разрешение он получил?

В некоторых случаях, например, в вопросительных или бессоюзных условных предложениях, инверсия приобрела грамматический характер и стала являться средством выражения синтаксической структуры. Иногда инверсия применяется также в интересах более ритмического построения английского предложения

А теперь рассмотрим основные случаи употребеления инверсии , которые описывает А.И. Смирницкий в своей работе "Синтаксис английского языка" .

1. Инверсия, используемая при выражении вопроса:

Have you seen him? - Вы видели его? He like reading? - Любит ли он чтение?

2. Инверсия, используемая при выражении условности в условных предложениях без союза if:

you ask me. - (Если) бы вы меня спросили.;

Were I there I should be very glad. - (Если) бы я был там, я бы был очень доволен.

В случаях подобного рода наблюдается большей частью также частичная инверсия. Кроме того, здесь следует отметить связь инверсии с категорией наклонения.

3. Инверсия, используемая в тех случаях, когда в начале предложения имеется какое-либо определительное уточняющее слово, например ограничительные, отрицательные частицы, наречия, союзы, такие как: hardly, scarcely, no sooner, only, seldom, never:

Only now do I understand. - Только теперь я понимаю.; only did he come but he stayed for a long time. - Он не только пришел, но и остался на долгое время;

Never could he understand me. - Никогда он не мог понять меня;

4. Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выносятся слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. В основном выделяется здесь два типа случаев:

а) с выносом на первое место предикативного члена (Bright and sunny was the morning. - Ярким и солнечным было утро)

б) с выносом на первое место приглагольного наречия (In ran the boy. Вбежал мальчик).

В обоих типах конструкций инверсия определяется экспрессивно-стилистическими причинами - желанием достигнуть большей эмоциональности высказывания.

5. Несколько особое положение занимают случаи с частицей so:

"I am tired." "So am I." - "Я устал". "Я тоже";

"I like it.". "So do I." - "Мне это нравится". "Также и мне".

Инверсия обусловлена в данном случае не экспрессивно-стилистическими соображениями, а стремлением выразить лексическое подлежащее so.

6. Также мы можем наблюдать инверсию в английском языке и тогда, когда на первом месте в предложении оказываются распространенные обстоятельственные выражения: About a quarter of a mile off in a quiet substantial-looking street stood an old brick house.

Как и в случаях с частицей so, в данном примере инверсия служит выражением лексического подлежащего и лексического сказуемого. Разновидностью этих случаев является инверсия в предложениях, вводящих прямую речь: "What is the time?", asked John.

Однако при выражении подлежащего местоимением инверсия обычно отсутствует, как в: "What is the time?" he asked.

7. Вполне естественно, что инверсия часто встречается в предложениях, выражающих волю и желание, так как такие предложения характеризуются обычно ярко выраженной эмоциональной окраской. В случаях этого рода инверсия связана с категорией наклонения:

Long live Freedom!; также Don"t you go!

8. Обособленное место занимают случаи инверсии с there:

Предложения этого типа очень проблематичны для анализа. По природе своего происхождения there в этих предложениях восходит к полнозначному наречию there - там; однако в настоящее время оно полностью утратило свое прежнее значение, что подтверждается, в частности, возможностью его сочетания в пределах одного и того же предложения с наречиями there и here, например:

There is a river there.

Таким образом, there из наречия постепенно превратилось в частицу. Особенность конструкций с there состоит в том, что при любом порядке слов в них сказуемое всегда предшествует подлежащему:

There is a river near our village; There are three windows in this room.

При построении вопроса в предложениях этого типа наблюдается вторичная инверсия, которая как бы накладывается на уже имеющуюся инверсию:

Is there a river near your village?

Мы рассмотрели наиболее часто употребляемые виды инверсии в английском языке. Очень важно уметь определить, к какому именно типу относится тот или иной пример инверсии и несёт ли он какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску и смысловую нагрузку в предложении.

error: