Коннотативный аспект значения. Коннотативный аспект значения слова Коннотация vs денотация Сферы. Cтили речи и выразительные средства английского языка

КОННОТАТИВНЫЙ АСПЕКТ В СЕМАНТИКЕ ПОРТУГАЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

О.А. Сапрыкина

Кафедра иберо-романского языкознания Филологический факультет Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова Ленинские горы, 1, корп. ГФ, ГСП-2, Москва, Россия, 119992

Статья посвящена проблеме коннотаций в содержании португальских фразеологизмов. В работе представлена парадигма коннотаций: экспрессивные, эмоциональные и оценочные обертоны смыслов, культурные коннотации. Культурные коннотации рассматриваются в качестве фрагментов культуры как универсальной и этнической памяти. Рассматривается также категория телесности, занимающая значительное место в португальской лингвокультуре, которая фиксируется в телесном коде фразеологизмов.

Ключевые слова: фразеологические единицы, коннотации, образность фразеологизма, культурные и символические коннотации, телесный код культуры.

Коннотация - важная часть смысловой структуры языковой единицы. Во фразеологизмах коннотативный пласт заметнее, шире, чем в других языковых выражениях. Коннотации во фразеологических оборотах проявляются в сфере оценки, при передаче эмоций, зависят от жанровой специфики текста, коммуникативной ситуации, типа дискурса.

Термины «коннотация» и «денотация» впервые появились в теологических спорах в XIV веке. Средневековые ученые денотацию связывали с субстанцией, а коннотацию - со свойствами, качествами предмета. Значительно позже термины были приняты в логике: рассматривая понятие, философы предположили, что существительное денотирует некоторые предметы и коннотирует качества, относящиеся к этим предметам. В семиотику понятие коннотации ввел Л. Ельмслев. С точки зрения Л. Ельмслева, план выражения в коннотативной системе - это особая знаковая система, образованная денотативными означаемыми и денотативными означающими . У Ельмслева денотативные знаки служат выражением для содержания коннотаторов, которые располагают значениями отличными от денотативных. В дальнейшем теория коннотация глубоко разрабатывалась в коннотативной семиотике Р. Бартом. Коннотативные смыслы, по Барту, можно вскрыть в денотативных (буквальных) сообщениях. Коннотативные смыслы, как правило, имплицитны, суггестивны, расплывчаты и имеют форму ассоциаций . Взгляды Л. Ельмслева повлияли на теорию лексической семантики. По мнению Ю.Д. Апресяна, коннотациями лексемы являются «несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности. Они не входят непосредственно в лексическое значение слова и не являются следствиями или выводами из него» .

Известны разные типы коннотаций: оценочные, экспрессивные, эмоциональные, жанрово-стилистические. Особый вид коннотаций - это культурные коннотации. Как смыслы они входят в культурную «память», из глубин которой и извлекается их содержание. «Память» многоаспектна: в ней фиксируется научное и наивное знание.

Базовым конституирующим атрибутом фразеологической единицы является образность. Образность проявляется как умозрительное представление предмета. Образное значение слова связано с функционированием слова в качестве тропа. Один из самых глубоких тропов - метафора, в которой соединяются идея и образ. Метафора имеет ценность сама по себе, не указывая на какой-то посторонний по отношению к ней предмет.

Сочетание экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов смысла усиливает образность фразеологизма. Некоторые образные значения слов имеют культурно-символический характер. С помощью символов поддается описанию и формулированию предмет, который не может быть познанным до конца . По мнению А.Ф. Лосева, «символ указывает на какой-то неизвестный нам предмет, хотя и дает нам в то же самое время всяческие возможности сделать необходимые выводы, чтобы этот предмет стал известным» .

Символические значения не единичны. Как правило, они включены в особый тезаурус. Расположение и содержание символов в тезаурусе подчиняется коду. Код представляет собой определенную конвенцию о знаках и их значениях. Среди символов могут преобладать образы из различных сфер - телесной природы человека или окружающего его мира, представлений о времени, о пространстве, о числе или о человеке. Так возникают частные цепочки символов. Они составляют своеобразные коды - телесный, антропный, числовой, природно-ландшафт-ный и другие.

Символ, запечатленный во фразеологизме, может быть открыт на пространстве культурной памяти (знания) - в его соотнесении с древнейшими пластами культуры (мифами, устойчивыми архетипами). В христианских культурах символические коннотации часто связаны с библейскими источниками. Из фольклорных и литературных текстов, опыта повседневной жизни часто происходят конно-тативные смыслы, которые имеют и универсальную и этнокультурную специфику. Этнокультурных коннотаций очень много у паремий, в числе которых пословицы, поговорки, крылатые выражения.

Телесность - важная составляющая португальской культуры. Телесный код в португальской фразеологии ярко выражен. В телесном тезаурусе много единиц - тело, плоть, язык, волосы, глаза и т.д. Есть единицы, которые касаются внутренней среды человека - эндосоматические, другие описывают его внешний образ - экзосоматические.

В португальской лингвокультуре последовательно разграничиваются «плоть» и «тело». В португальском языке это разграничение поддерживается с помощью таких лексических единиц, как carne - плоть и corpo - тело, организм. С плотью соотносятся жизненные силы человека. С телом связан его внутренний мир. Тело - сфера бытования души, ее храм. Плоть (carne) свидетельствует о те-

лесной сущности человека, это живая субстанция, живой «материал»: De pele e de carne me vestiste. - Кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, жизнь и милость даровал мне ; Toda a carne tinha corrompido o seu caminho sobre a terra. - Ибо всякая плоть извратила путь свой на земле . Плоть является известным библейским синонимом человека. Тело (corpo) - чудотворный организм, в котором обитают душа и дух: nao sabeis que os vossos corpos sao membros de Cristo? Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? .

Христианская символика плоти и тела наполняет многие португальские фразеологизмы. Словосочетания с христианскими символами входят в группу фразеологических библеизмов: em carne e osso - лично, собственной персоной, ser de carne e osso - из плоти и крови, dia de carne - скоромный день, de corpo e alma - душой и телом.

Бытовые представления о плоти как мягких частях животного тела служат источником таких фразеологизмов, как tomar carnes - располнеть, perder carnes - похудеть.

Метафорически переосмыслено слово carne в выражении carne sem osso - теплое местечко. Символическое же значение carne в этом фразеологизме - достаток, изобилие, благополучие.

Corpo встречается в таких паремиях, как o corpo nao deita raízes - тело не пускает корней, em pequeno corpo coraçao grande - в маленьком теле большое сердце, nao se manda aladura a quem tem corpo - кому дано тело, тот не летает, se queres conhecer o teu corpo abre o teu porco - хочешь узнать, что у тебя внутри, проверь на своем поросенке. В символических коннотациях этих паремий запечатлены представления о теле как материальном, природном даре, связывающем человека с землей и природой.

Религиозная составляющая в символе, связанном с corpo, проявляется в таком фразеологизме как ter o diabo no corpo - быть непоседой. Подмечаемая в некоторых людях непоседливость, вечное беспокойство приписывались бесу, который мог поселиться в теле страдающего человека.

С плотью и телом связана такая субстанция, как кровь (sangue). Метафорическое значение слова sangue - род, происхождение. Представление о крови как родовой связи - основа символа во фразеологизмах sangue azul - голубая кровь, estar a fogo e a sangue - быть чьим-либо смертельным врагом, isso está-lhe na massa do sangue - это у него в крови, voz do sangue - зов крови. Для различных культов характерно представление о крови как очищающей силе: lavar (crime, ofensa) no sangue - смыть кровью. Кровь - символ жизненной силы и энергии, т.е. самой жизни. Потеря крови - причина смерти. Культурный смысл «кровь как источник сильных чувств и эмоций» несут такие фразеологизмы, как ficar sem pinga de sangue - смертельно испугаться, ferver o sangue a alguém - негодовать, ter sangue nas veias - иметь силы оказать сопротивление. Как отмечают в своей книге Д. Гудков и М. Ковшова, в русском языке у крови преобладают такие культурные смыслы, как жизненная энергия, генетическая связь, источник сильных чувств и эмоций: проливать кровь, до последней капли крови, проливать

чужую кровь, смывать кровью, кровная обида, кровь с молоком, кровь играет, кипит, бурлит, кровавый пот, до кровавых мозолей, малой кровью, кровные деньги, плакть кровавыми слезами, кровь от крови, одной крови, в крови, голубая кровь, кровь за кровь .

В телесном коде важное место отводится внутренним органам человека. Один из них - lingua (язык). Lingua (язык) входит в состав таких субстантивных фразеологических оборотов, как: lingua afiada - острый язык, lingua viperina - злой язык, lingua de palmo e meio - длинный язык, ele tem a lingua expedita - за словом в карман не полезет. В этих фразеологизмах lingua - инструмент общения и мысли, средство выражения неприязни, иронии, несдержанности, главный атрибут «быстрого разума». Определения, входящие в состав фразеологизмов, приписывают языку, в основном, отрицательные качества - злость, колкость, несдержанность. Высунуть язык, показать кому-либо язык во многих культурах значит нанести обиду, оскорбить. Есть предположение, что высунутый язык - это символ горгоны Медузы, призванной устрашить человека. Кроме символа устрашения вытянутый язык в Средние века стал символом сладострастия и обжорства.

Глагольные фразеологизмы с lingua также разнообразны: dar à lingua - болтать языком, открывать чужие секреты, bater com a lingua nos dentes - болтать языком, trocar lingua - болтать языком, conter a lingua - придержать язык. Метонимический перенос в этих фразеологизмах связывает lingua с речевой деятельностью, которая предстает как пустая или несдержанная. Интересно, что в этом случае действия по отношению к языку носят агрессивно-принудительный характер. Внутренняя форма во фразеологизме связана с действиями в быту: язык удерживают, как заупрямившегося ослика, им работают, как бы обмолачивают зерно. Вместе с тем язык - традиционный символ речи, говорения и красноречия. Язык пламени - традиционный символ Святого Духа, сошедшего на апостолов.

Такая единица телесного кода, как dente (dentes) - зуб, входит в состав многих фразеологических оборотов. С агрессивным поведением человека связаны метафоры в таких фразеологизмах с компонентом dente, как defender-se com unhas e dentes - защищаться всеми возможными средствами; atacar alguém com unhas e dentes - нападать на кого-либо с яростью, пользуясь всеми средствами. С помощью этих и подобных выражений описываются действия человека, вступающего в бой со своим соперником: arreganhar/ mostrar o(s) dente(s) - показывать зубы; trazer entre o(s) dente(s) - точить зубы на кого-либо.

В названных фразеологизмах метафорически переосмыслено поведение животных, вынужденных бороться за существование во враждебно настроенном окружающем мире. Подобно животному человек «показывает зубы», демонстрируя готовность дать отпор, действовать решительно, защищая свою жизнь и интересы. Данная зооморфная метафора универсальна, она встречается не только в португальском, но и в других европейских языках. На символическом плане dente оказывается знаком природной силы, агрессии, готовности к борьбе. Значение «силы» сохраняется и в таком обороте, как quebrar os dentes со значением обломать зубы, потерпеть неудачу в каком-либо деле. С отсутствием зубов обычно связы-

вают бессилие, бесплодные попытки, неумение изменить что-либо в своей жизни: Dá Deus nozes a quem nao tem dentes - Дал Бог орехи беззубому.

Представление о зубах как органе, связанном с преходящим временем, передано во фразеологизме quando as galinhas tiverem dentes - (букв. когда у кур вырастут зубы) когда рак на горе свистнет (т.е. никогда).

Метонимические переносы характерны для таких оборотов с dente, как dizer, falar, murmurar (por) entre os dentes - говорить сквозь зубы; dar aos dentes - есть, жевать; ter bom dente - иметь хороший аппетит. В оборотах с метонимическим переосмыслением зубы являются участниками процесса речи или приема пищи. Вертикальная форма и острота зуба служат основанием еще для одного метафорического переноса: зуб оказывается знаком острого, быстрого и критического ума: caírem a alguém os dentes com a graça - у него от шуток все зубы выпали. Так можно сказать о человеке, шутки и остроты которого уже никому не кажутся смешными.

Субстантивный фразеологизм dente de œelho означает «обман», «надувательство» и «неразбериха». В этом фразеологизме, конечно, на символическом плане центральным оказывается существительное coelho. Известно, что зайцу, который служит символическим зверем Иберии, приписываются и положительные, и отрицательные свойства. Среди отрицательных качеств - трусливость и суетливость, среди положительных - скорость и чуткость. Лежащий у ног Девы Марии заяц обычно указывает на победу духовного над телесным. Надо признать, что португальский фразеологизм, ставя в центр образ зуба, выделяет отрицательные качества, приписываемые зайцу.

Для сравнения можно привести ряд русских фразеологических единиц с компонентом зуб: на зуб положить, положить зубы на полку, на один зуб, съесть зубы на чем-либо, попробовать на зуб, по зубам кому-либо, скалить зубы, показать зубы, иметь зуб на кого, до зубов вооружаться. Как видим, в русском языке зубы могут быть связаны с едой, смехом, представлением об опыте в каком-либо деле и, наконец, выступать символом агрессии.

Таким образом, соматическая фразеология ярко демонстрирует универсальность и этно-культурную специфику языка, впитавшего традиции понимания и осмысления мира и человека.

ЛИТЕРАТУРА

Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской куль-туры»,1995.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Едиториал УРСС, 2004.

Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1989.

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового завета. - М.: Российское библейское общество, 2002.

Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. - М.: Гнозис, 2007.

Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. - Вып. 1. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960.

Лосев А.Ф. Символ и художественное творчество // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - Т. XXX. - Вып. 1. - М., 1971. - С. 3-13.

Юнг К.Г. Эон. - М.: АСТ: АСТ МОСКВА, 2009.

CONNOTATIVE ASPECT IN PORTUGUESE PHRASEOLOGY

Ibero-romanic Department Philological Faculty Moscow State University named after M.V. Lomonosov Leninskie Gory, MSU, 1 Building, Moscow, Russia, 119992

The article is devoted to the problem of connotations in the meaning of portuguese phraseologisms. The article gives an idea of the paradigm of connotations - expressive, emotional, evaluative overtones and cultural connotations. Cultural connotations are fragments of culture as universal and ethnic memory. The phraseologisms carry various cultural connotations. The category of body is important in the portuguese culture and is fixed in the code of phraseologisms.

Key words: phraseological units, connotations, image-bearing meaning, cultural and symbolic connotations, corporeal code of culture.

История понятия

Понятие коннотация используется в различных гуманитарных науках, но первоначально оно появилось в логике . Понятие коннотации ввёл в семиотику датский лингвист Л. Ельмслев в книге «Пролегомены к теории языка». К. Бюлер в понятие коннотации включил элемент грамматического значения слова , который предсказывает появление в тексте другого слова (например, предлог предсказывает существительное в определённом падеже).

Примеры коннотаций

Примечания

Литература

  • Апресян Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 766 с. - ISBN 5-88766-045-7
  • Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 143 с.

См. также

  • Денотация

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Коннотативное значение" в других словарях:

    коннотативное значение - созначение, сопутствующее основному денотативному значению и определяемое функционально стилистической и эмоциональной окраской языкового выражения …

    коннотативное значение знака - то же, что прагматическое значение знака … Толковый переводоведческий словарь

    КОННОТАЦИЯ (коннотативное значение) - (от лат. con вместе + noto обозначаю) эмоционально оценочное дополнение к основному (денотативному и сигнификативному) значению; букв.: созначение. Не у всех слов имеется К. Использование слов с той или иной К. обусловлено намерением выразить… … Большая психологическая энциклопедия

    ЗНАЧЕНИЕ, КОННОТАТИВНОЕ - Специалисты по логике используют понятие коннотативный как эквивалент понятию подразумеваемый. Таким образом, коннотативное значение – это то, которое предполагается или подразумевается или выражается словом, символом, жестом или событием. Кон… …

    ЗНАЧЕНИЕ, АФФЕКТИВНОЕ - В основном, если кто то перечисляет слова, которые могут использоваться для того, чтобы характеризовать смысл другого слова, то в этом списке будет зафиксировано аффективное значение первоначального слова. Обратите внимание, что значение в этом… … Толковый словарь по психологии

    - (от лат. con вместе и noto отмечаю, обозначаю) англ. signification, connotative; нем. Bedeutung, konnotative. Совокупность атрибутов, характеристик, оценок, чувств, субъективных представлений, связанная с данным словом. Antinazi. Энциклопедия… … Энциклопедия социологии

    Значение коннотативное - (лат. connoto – имею дополнительное значение) значение, которое подразумевается в данном контексте. Например, выражение “да” на самом деле может означать “нет”, если оно сопровождается жестами отрицания … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

    Коннотативное различие - – явление, когда у слов аналогов двух языков совпадает денотативное значение, но не совпадает стилистическое, оценочное, эмоциональное, символическое значение, связанное с данными словами. Ср. коэффициент нормы Солнце по русски – это совсем не то … Языковые контакты: краткий словарь

    ЗНАЧЕНИЕ КОННОТАТИВНОЕ (СОПУТСТВУЮЩЕЕ) - (от лат. con вместе и noto отмечаю, обозначаю) англ. signification, connotative; нем. Bedeutung, konnotative. Совокупность атрибутов, характеристик, оценок, чувств, субъективных представлений, связанная с данным словом … Толковый словарь по социологии

    СЕМАНТИЧЕСКИЙ ДИФФЕРЕНЦИАЛ - метод количественного и качественного исследования значений понятий (объектов) с помощью набора биполярных шкал с определенным количеством делений на каждой, задаваемых парой антонимичных прилагательных или другими аналогичными оппозициями. С.Д.… … Социология: Энциклопедия

Глава I. Группы глаголов в зависимости от коннотативного признака.

Раздел I. Эмоциональный коннотативный компонент в структуре значения русского глагола. ^

1. Глаголы с положительной эмоциональной коннотацией.

2. Глаголы с отрицательной эмоциональной коннотацией.

2.1. Просторечные глаголы со значением речевых отклонений от нормы.

2.2. Глаголы со значением характеристики действий человека.

2.3. Глаголы, характеризующие изменения во внешности человека.

Раздел II. Оценочный коннотативный компонент в структуре значения русского глагола.

1. Коннотативные глаголы с отрицательной оценкой.

1.1. Коннотативные глаголы, оценивающие состояния человека и события.

2. Коннотативные оценочные глагольные лексемы с просторечным компонентом.

3. Коннотативные глаголы-зоонимы, характеризующие человека.

3.1. Зоонимы, характеризующие речь человека.

3.2. Коннотативные глаголы-зоонимы, характеризующие действия человека.

Раздел III. Экспрессивный компонент коннотации в структуре значения русского глагола.^ ^

1. Узуальная экспрессия коннотативных глаголов.

2. Окказиональная экспрессия коннотативных глаголов.

2.1. Экспрессия коннотативных просторечных глаголов в сравнениях.

2.2. Экспрессия коннотативных глаголов, актуализирующаяся словообразовательными средствами.^^

2.3. Контекстуальная экспрессия коннотативных глаголов.

2.4 Экспрессия коннотативных глаголов в повторах.

Выводы по первой главе.

Глава И. Системные отношения коннотативных глаголов.

Раздел 1. Парадигматика коннотативных глаголов.

1. Полисемия коннотативных глагольных лексем.

2. Синонимия коннотативных глаголов.

3. Антонимия коннотативных глаголов.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

  • Словообразовательный потенциал глаголов с семой "эмоция" в современном русском языке 2005 год, кандидат филологических наук Артюхова, Светлана Викторовна

  • Чувашские эмотивные антропосемизмы и их синонимические ряды: Пейоративное семантическое поле "человек" 2002 год, кандидат филологических наук Исаев, Юрий Николаевич

  • Психолингвистический анализ семантики оценки: На материале глаголов движения 1995 год, кандидат филологических наук Минина, Марина Александровна

  • Глагольные лексемы со значением качественного и качественно-оценочного признака: на материале современного немецкого языка 2007 год, кандидат филологических наук Фадеева, Лариса Викторовна

  • Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов: на фоне итальянского языка 2009 год, кандидат филологических наук Пуцилева, Лариса Филипповна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Коннотативный аспект семантики глагольной лексики в современном русском языке»

Современная лингвистика в целом формируется как антропологическая, т.е. стремится познать язык не в «самом себе и для себя», а в тесной связи с человеком, с его сознанием, мышлением, практической деятельностью.

Изучение человеческого фактора в языке неразрывно связано с его экспрессивной функцией, служащей выражению субъективных аспектов восприятия человеком реального мира: эмоций, чувств, мнений, представлений субъекта о предметах. Эта функция реализуется системой средств, представленных на разных уровнях языка (Лукьянова 1986: 43). Значительную часть этой системы составляют номинативные единицы с коннотативным макрокомпонентом значения, до сих пор не получившие в лингвистике однозначного толкования.

Велика роль ассоциативных механизмов в формировании и функционировании коннотаций. Неассоциативных слов в языке нет, в то время как неконнотативных много. Поэтому сама ассоциация -. это ещё не коннотация и тем более - не значение: она не семантична. Но это -возможная база для неё.

Коннотации закрепляются, как правило, за денотатом, т.е. за классом сущностей, а не за референтом. Для возникновения коннотаций необходим также достаточно высокий уровень лингвистической компетенции, языкового чутья, ибо коннотации не только элемент знания мира, но и элемент знания языка. Таким образом, коннотации всегда направлены от слова к референту. Каждое слово имеет вокруг себя силовое ассоциативное поле; часть составляющих его ассоциативных признаков может трансформироваться.в коннотативные.

Термин «коннотация» связан с трактовкой семантики и стилистических характеристик языковых факторов. Понятие «коннотации» (лат. Con вместе с», notatio - «обозначение», «добавочное, сопутствующее значение») возникло в схоластической логике и проникло в языкознание в 17 веке через грамматику Пор-Рояля (1660) для обозначения свойств в отличие от субстанции.

Далее данное понятие получает развитие в логических исследованиях 19 века, в частности, в трудах Дж. Ст. Милля. Он понимал под коннотацией признаки, сообщаемые словом, выделял собственные имена, которые служат меткой индивидуума, и коннотативные, определение которых представляет собой перечисление существенных суждений, которые могут быть помещены в рамки данного имени (Mill 1970).

Заслуга в выделении «чисто семантических коннотаций» принадлежит JL Блумфильду. В его трактовке коннотация имеет «указание на определенный уровень речи, обусловленный социальными, региональными, техническими и культурными факторами» (Блумфильд 1968).

Со времени появления термина «коннотация» прошло более ста лет, за которые ее содержание неоднократно менялось. Нет однозначного понимания явления коннотации и в современной лингвистике.

Принято различать широкое (Н.Г. Комлев, В.И. Говердовский, Г.В. Колшанский, В.Н. Телия и др.) и узкое понимание коннотации (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, И.А. Стернин, О.Н. Селиверстова, В.И. Шаховский Н.Ф. Алефиренко и др.).

В широком смысле в коннотацию включается «любой компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурноисторическим, мировоззренческим знанием говорящих на данном языке, с эмоциональным или ценностным отношением говорящего к обозначаемому или со стилистическими регистрами, характерными условиями речи. социальными отношениями участников речи и т.п.» (Телия 1999: 236). С этой точки зрения коннотация находится за пределами семантической структуры слова.

В.Н. Телия первой среди исследователей указала на семантическую сущность коннотации и определила её как «семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при её обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эфект» (Телия 1986: 5). По мнению В.Н. Телия, коннотации имеют место преимущественно в переносных значениях.

Широкий подход отражает те свойства слова, которые выявлены благодаря введению дополнительных параметров в описание лексической единицы (Н.К. Комлев, В.И. Говердовский, Г.В. Колшанский и др.). Множество характеристик слова, нашедшее отражение в широком понимании коннотации, отличается своей разнородностью, утратой реально обозримых границ.

Весьма расширенно понимает коннотацию Н.Г. Комлев, которая, как он полагает, не является элементом материальной структуры слова-значения, ее компоненты создаются в процессе восприятия слов-знаков. Он выделяет следующие виды коннотации: представление - субъективное чувственное отражение предметов, знаков, понятий; чувственные элементы; культурный компонент; поле (указание на принадлежность знака к определенному лексическому полю); уровень знака, мировоззрение и классовый компонент (Комлев 2006).

Нетрудно заметить, что компоненты, включаемые Н.Г. Комлевым в коннотацию, далеко не однородны; компонент поля, вопреки исходному тезису автора, присущ знаку в системе, а не возникает в акте речи.

Исследования В.И. Говердовского базируются на взглядах Н.Г. Комлева. Он выделяет следующие виды коннотаций: эвфемистичность, ироничность, мелиоративность, пейоративность, усиление, разговорность, книжность, терминологичность, иноязычность, новизну, архаичность, диалектность, культурологичность, идеологичность (Говердовский 1979: 17-22).

Г.В. Колшанский понимает коннотацию как новые компоненты содержания единиц, довлеющие над исходными значениями и проявляющиеся в определенном контексте, сочетании элементов (Колшанский 2005: 93-95).

Узкое понимание коннотации, иначе называемое «традиционным», получило более широкое распространение в отечественном языкознании. В узком смысле коннотация представляется как некий компонент значения языковой единицы, выступающий во вторичной для неё функции наименования, который дополняет её объективные значения ассоциативно-образным представлением об обозначаемом в реальности действия,- предмета, состояния на основе внутренней формы наименования, то есть признаков, которые соотносятся с буквальным смыслом фигуры речи (Ю.Д Апресян, И.В. Арнольд, И.А. Стернин, В.И. Шаховский и др.).

Ю.Д. Апресян под коннотацией лексемы понимает «несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности, считая, что коннотации «характеризуют, как правило, основные, или исходные значения слов, а материализуются они в переносных значениях.» (Апресян 1995: 159).

Наиболее конструктивным, на наш взгляд, подходом к коннотации является концепция И.В. Арнольд. Она рассматривает коннотацию как часть системного значения знака. Коннотация, естественно, как и любой другой компонент значения знака, может быть и речевой, окказиональной, но её сущность несводима к ситуации (Арнольд 1981).

В системных оппозициях, являющихся основным инструментом обнаружения компонентов в значении знака, как подчеркивает И.А. Стернин, выделяются эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты.

Указанные основные компоненты коннотации присутствуют в семантике подавляющего большинства слов. Они могут быть представлены «положительно» или «отрицательно» (в последнем случае слово оказывается нейтральным, по тому или иному компоненту).

О.Н. Селивёрстова различает в слове информацию о денотате и нескольких других элементов значения: экспрессивные признаки, стилистические признаки, конфигуративные, признаки; эмоционально-оценочная информация включается ею в денотативное значение (Селиверстова 1975)

С точки зрения А.В. Филиппова, к коннотации относится только «эмоционально-стилевое семантическое содержание» языковой единицы. Он считает, что оценочность в слове является элементом чисто денотативным, неотделимым от понятия, а экспрессивность слово приобретает только в речи (Филиппов 1978: 53-58).

С позиции И.А. Стернина, такое сужение понятия коннотации является неправомерным. Оценка может быть как элементом коннотации, так и входить в денотацию. Экспрессивность существует не только в речи, но и в системе. Коннотация, как и денотация, может быть системной и окказиональной (Стернин 1987: 93).

Несмотря на множество научных работ и глубокое исследование проблемы коннотации, языковая и речевая сущность коннотации, её место в семантической структуре слова, объём, компонентный состав продолжают оставаться предметом дискуссий. Неясно, каким образом разграничивать коннотативные компоненты в конкретной языковой (речевой) единице. Не выработаны достаточно достоверные методы исследования коннотации и способы её адекватного лексикографического описания. К тому же в последние годы внимание исследователей привлекают вопросы, связанные с изучением коннотации в аспекте лингвопрагматики, - не менее расплывчатым понятием в современной теоретической лингвистике.

Иногда в научной литературе термины импликация и коннотация используются в качестве синонимов. Так, Ж. Женет (Genette 1991), один из известных исследователей семантических процессов в художественном тексте, уделяя в своей работе значительное внимание изучению коннотации, не разграничивает имплицитные и коннотативные значения.

Чаще всего эти семантические явления рассматриваются как гипероним и гипоним. Реже в них видят различные категории. Приведем следующее высказывание К.А. Долинина: «Коннотации отнюдь не сводятся к стилистике, они возникают и на таких уровнях речи и поведения вообще, которые уже никак не привязаны к языковым формам. Самым правильным будет считать стилистическую информацию переходной формой от эксплицитного содержания к имплицитному» (Долинин 1985: 37). Один и тот же языковой материал может порождать дополнительные смыслы как импликативного, так и коннотативного свойства, вместе с тем семантические процессы, лежащие в их основе, различны. Коннотация, в отличие от импликативности, противопоставляется денотации как дополнительная информация, заложенная в семантической структуре слова.

При определении понятия «импликативность» следует использовать слово «подразумевать». В то время как термин «коннотация» в большей степени сополагается со словом «означать» (Долинин 1985: 37).

Коннотации, присущие всем знакам косвенной номинации, есть скрытый, имплицитный компонент значения, однако он осознается носителями языка. Коннотации не существуют отдельно от значения и вводятся одновременно с ним в речевую последовательность. Коннотации как бы соединяют сведения о мире и сведения об отношении субъекта речи к обозначаемому, что является поводом для эмотивного восприятия обозначаемого. Более того, коннотации связывают объективное и субъективное в семантике. Именно коннотативные признаки лежат в основе переосмысления слов. Как справедливо утверждает В.Н. Телия, «специфика связного значения создается встречей регулярных смыслов и сугубо индивидуальных коннотаций слов» (Телия 1981: 260).

Таким образом, содержание понятия «коннотация» получило в современной семасиологии, по сравнению с изначальным, весьма расширенное и неоднозначное толкование.

При этом в качестве основных признаков коннотации И.А. Стернин, И.В. Арнольд, В.К. Харченко называют: а) признак дополнительности к денотативному аспекту значения; б) вторичность коннотации по отношению к денотации; в) выражение эмоциональной, экспрессивной и оценочной информации (Стернин 1987; Арнольд 1970; Харченко 1976).

Однако названные признаки не могут служить достаточным основанием для уяснения лингвистического статуса коннотации, который в первую очередь предполагает определение характера отношения коннотации к семантической структуре слова. Но именно это является наиболее уязвимым местом современной семантической теории. Пока во взглядах семасиологов в определении языковой природы коннотации превалируют расхождения.

В своем исследовании мы, вслед за И.А. Стерниным, придерживаемся узкого понимания коннотации и опираемся на следующее определение: коннотация понимается как дополнительная информация по отношению к понятию, часть значения, связанная с характеристикой ситуации общения, участников акта общения, их определённого отношения к предмету речи. Коннотация - часть системного значения языкового знака (Стернин 1987: 89).

Актуальность исследования определяется тем, что работа выполнена в рамках функционально-семантического направления в современном языкознании, малоизученностью глагольной коннотации в русском языке, а также комплексным подходом к изучению оценочного, эмоционального, экспрессивного компонентов глагольного слова, актуализирующихся в контексте.

Объектом диссертационного исследования избран коннотативный аспект глагольной лексики, выполняющий оценочную, эмоциональную, экспрессивную функцию в языке (речи), а предметом - коннотативный макрокомпонент их значения.

Цель работы заключается в изучении глагольной коннотации как макрокомпонента семантической структуры глагольного слова, а также в выявлении и описании её роли в создании прагматической значимости речи конкретного носителя языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) раскрыть сущность и структуру глагольной коннотации как макрокомпонента лексического значения;

2) описать средства вербализации коннотативных глагольных компонентов семантической структуры номинативных единиц;

3) выработать способы обнаружения коннотативных глагольных компонентов в контексте;

4) классифицировать коннотативные глагольные группы в зависимости от признака;

5) определить роль словообразовательных элементов в создании коннотации;

6) исследовать парадигматические отношения коннотативных глаголов.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней представлена классификация глагольной коннотации с учетом взаимодействия семантического и прагматического аспектов, определены закономерности контекстуального функционирования коннотативных глаголов. Уточнение коннотативного значения глагольной лексики является одной из актуальных проблем современного языкознания.

Теоретическая значимость работы определяется дальнейшей разработкой теории коннотации на материале глагола и углублением вследствие этого представления о глагольной лексической семантике.

Практическое значение исследования вытекает из возможности использования его основных положений в преподавании курсов стилистики, лексикологии, фразеологии, лингвистического анализа текста. Результаты исследования представляют интерес для лексикографической практики (при определении дефиниций слов и фразеологизмов в словарях различных типов - толковых, фразеологических, синонимических, идеографических).

Материалом исследования послужила авторская картотека, состоящая из 2574 примеров словоупотреблений, собранных методом сплошной выборки из прозаических текстов художественной литературы русских писателей: Ф. Абрамова, Ч. Айтматова, Н. Бойко, Ю. Бондарева, П. Бляхина,

М. Булгакова, В. Быкова, В. Вересаева, Н.В. Гоголя, М. Горького, Д.В. Григоровича, JI. Гумилева, Ф.М. Достоевского, А.В. Кожевникова, В. Короткевича, М.Ю. Лермонтова, Ю.Н. Либединского, Д.С. Мережковского, В. Набокова, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Ю. Семенова, А.К. Толстого, Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева, Д. Фурманова, А.П. Чехова, В.Я. Шишкова.

Выбор текстов обусловлен тем, что в художественной речи наиболее полно обнаруживается семантический потенциал, заложенный в языковой системе. В силу того, что художественному тексту присуще совмещение коммуникативной и эстетической функций языка, он располагает богатым набором не только узуальных, но и окказиональных единиц с коннотативным макрокомпонентом значения.

В основу исследования положен принцип антропоцентризма, который определяет рассмотрение языка как продукта человеческой мысли, отражающего и структурирующего весь объём опыта человека как существа социального, и одновременно является формой и средством5 сложных ментальных процессов, а также необходимым и важным средством коммуникации. i"

Методы и методология. В числе общенаучных методологических принципов, реализуемых в работе, следует назвать принцип комплексного и системного подхода к изучению исследуемого явления. В работе применялись частные научные методы: описательный, включающий приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации анализируемого материала; метод компонентного анализа, предписывающий выделение компонентов в семантической структуре значения слова; метод контекстуального анализа, нацеленный на исследование языковых единиц с учётом лингвистического и экстралингвистического, микро- и макроконтекстов.

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка словарей и справочников, списка текстовых источников, приложения.

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Горохова, Татьяна Сергеевна

Выводы по второй главе

Таким образом; парадигматические отношения в лексике связывают единицы языка на основании общего смысла. Они потенциальны и проявляются в синонимических и антонимических связях в широких контекстах.

Участком^ лексико-семантической системы, представляющим в полном объеме системные и функциональные связи, может быть коннотативное глагольное слово. Многозначность коннотативного глагола:представляет собой совокупность семантических вариантов, связанных друг с другом и реализующихся в разных контекстах. В различных синтаксических конструкциях одна и та же коннотативная глагольная лексема варьирует значения.вследствие различнойсочетаемости.

Актуализаторами, системного^ и функционального »в многозначном-глаголе является сама глагольная лексема; ее сочетаемость и функциональная; эквивалентность.

Структура многозначного коннотативного глагольного слова является структурой открытого типа, в которой действует готовность к видоизменениям в лексических парадигмах при появлении новой сочетаемости, обновляющих значение коннотативной глагольной единицы.

Синонимические ряды демонстрируют возможные; живые связи между словами одной и той же лексико-семантической группы, а также других лексико-семантических групп на уровне расширенных контекстов: Наличие многообразных связей между синонимами ведет к тому, что коннотативные глаголы, принадлежащие к разным семантическим: сферам, оказываются опосредованно связанными между собой в качестве элементов синонимических групп и объединяются на основе общих интегральных признаков.

Синонимические отношения позволяют утверждать, что связи между лексико-семантическими группами осуществляются через отдельное слово, через конкретный лексико-семантический вариант слова.

Коннотативная глагольная антонимия может быть как собственно языковой, так и контекстуальной.

Основная функция коннотативных глагольных антонимов как средства выражения противоположных значений - наименование объективно существующих противоположностей реального мира.

Разные лексико-семантические группы глаголов могут иметь предельно близкие связи, в результате чего слова, входящие в одну лексико-семантическую группу, получают возможность проникать в другую.

Значение глагольного слова есть результат взаимодействия глагола с его окружением, поскольку свою конкретную реализацию семантика слова получает в разнообразных контекстах, в сочетании с определенными группами слов, где нейтрализуются одни значения и, наоборот, актуализируются другие.

Таким образом, значение коннотативного глагола обусловливает его сочетаемость, которая подчиняется общим семантическим отношениям и зависит от парадигматических связей, разнообразно объединяющих лексико-семантические единицы языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Коннотация как явление, связанное с отражением человеческого фактора в семантике глагольных слов, относится к- одной из самых спорных и дискуссионных проблем современной лингвистики. В1 данном диссертационном исследовании она рассматривается как макрокомпонент лексического значения, выражающий субъективное отношение носителей языка к предметам (явлениям) номинации. Она представлена совокупностью оценочного^ эмоционального, экспрессивного и стилистически-маркированного компонентов, которые- актуализируются в речи. Коннотация является эпидигматическим компонентом, относящимся к внутренней форме языкового знака.

Являясь частью системного значения, языкового знака, коннотация" является дополнительной информацией по отношению к понятию, частью значения, связанной с характеристикой ситуации общения, участников, общения и их отношения к предмету речи.

Коннотации присущи всем знакам косвенной номинации, они не существуют отдельно от значения и вводятся одновременно с ним в речевую последовательность. Коннотативные признаки лежат в основе переосмысления слов.

Наше исследование подтвердило положение, существующее в науке о языке о том, что в системных оппозициях, являющихся основным инструментом обнаружения компонентов в значении знака, выделяются эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты.

Разделяя термины «оценка» и «оценочность», под оценочностью мы понимаем языковую категорию, являющуюся отражением в разных языковых уровнях логической категории, мыслительных процессов, приводящих к установлению ценности всевозможных объектов. Оценочный компонент значения глагольного слова - это одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении слова.

Оценка не может быть признана специфической частью одновременно нескольких разных явлений, соответственно признается как самостоятельная категория.

В проведенном диссертационном исследовании мы указываем на разное содержание оценочных и эмоциональных сем. Под эмоциональностью понимается-конкретное чувство, вызванное у говорящего. Специфика эмоций заключается^ том; что они одновременно являются и объектом отражения в языке, и средством отражения. Слова, называющие и характеризующие эмоции человека, обозначают соответствующие понятия; что составляет их денотативное значение, и являются эмоционально- окрашенными. Эмоциональный компонент значения сводится; к двум компонентам: положительно-эмоциональному и отрицательно-эмоциональному, которые, актуализируясь в контексте, составляют смысл знака- или существенную его часть.

Изучение человеческого фактора в языке неразрывно связано" с его экспрессивной функцией, служащей выражению субъективных аспектов восприятия человеком реального мира.

Под экспрессивностью мы понимаем компонент коннотации; вносящий особую выразительность, колоритность в значение номинативной единицы, усиливающей ее воздействие на слушающего, при этом экспрессия разграничивается на узуальную и окказиональную. Экспрессивность - это выражение словом усиления признаков, входящих в денотативный компонент.

Стилистический компонент трактуется как функциональный, то есть все коннотативные глагольные лексемы в нашем исследовании разделяются на коннотативные глаголы литературного языка, просторечия, а также коннотативные глаголы, актуализирующие просторечные значения в рамках определенного контекста. Коннотативные просторечные глаголы используются как стилистическое средство для придания ироничности, грубости, причем сочетаемость влияет на стилистическую маркированность коннотативного глагола.

Коннотативный компонент может быть выражен явно, эксплицитно, и он может быть и не выражен, имплицитен, тогда он проявляется в результате сочетания глагола с определенными словами различных частей речи.

Коннотация в глаголах чаще всего актуализируется за счет сочетаемости глагола с другими словами и на основе ассоциативного восприятия реалий. Семантика, глагола- изменяется в результате присоединения приставок, что придает вариативность оттенков значений в структуре лексико-семантических вариантов.

Особенностью большого количества глаголов является то, что в прямом, значении они обозначают состояние неодушевленное, присущее предметам неживой природы, а в коннотативных значениях они передают действия, состояния людей.

В основе формирования многих коннотативных значений лежит метафоризация, где актуализируется какой-либо компонент значения, как правило, переносный (на основе функции).

Исследованные в работе коннотативы объединяются в лексико-семантические варианты на основе общего интегрального признака. Одна и та же глагольная лексема за счет сочетаемости с отдельными компонентами контекста может эксплицировать разные лексические значения, выступая в разных лексико-семантических вариантах, то есть становится многозначной.

Особенностью многозначного коннотативного слова является то, что одному означающему соответствует несколько означаемых в парадигматике и, как правило, одному означающему соответствует одно означаемое в синтагматике. Разные лексико-семантические варианты многозначного коннотативного глагола демонстрируют разные синонимические- и антонимические связи, так как каждый лексико-семантический вариант входит в свой синонимический ряд и составляет свои антонимические пары.

Коннотативно окрашенные глаголы вступают между собой в. синонимические отношения в контексте и составляют особые синонимические ряды, объединенные на основе общих интегральных компонентов. Они также способны варьировать свое значение, сохраняя при этом все семантические компоненты и изменяя лишь их отношение.

Разнообразие оттенков значения, свойственных синонимам, определяет состав синонимического ряда, причем, ряда контекстуальных синонимов, а формальное выражение его структурных особенностей познается исключительно через контекст.

Развитие нескольких значений- в глагольном слове происходит в результате переноса наименований с одних, предметов и их признаков на другие, вследствие чего происходит их объединение в один синонимический ряд.

Коннотативные глагольные синонимы объединены близостью значений, но в их функционировании ведущая роль принадлежит различным оттенкам значений. Оттенки значения обусловливают и различную сочетаемость, различную синтагматику синонимов.

Исследованные в работе коннотативные глагольные антонимы делятся на собственно языковые антонимы и контекстуальные. Контекстуальные глагольные антонимы проявляются в рамках определенного контекста, путем приравнивания к противоположности. Собственно-языковая антонимия - это общепринятая, зафиксированная в словарях антонимов.

Системно-функциональный подход к анализу коннотативной глагольной лексики позволил выявить способы отражения внеязыковой действительности в слове и эксплицировать своеобразие коннотативов в лексико-семантическом освоении мира.

Контекстуальный подход к анализу языкового материала позволил выявить не только особенности коннотативных глагольных лексем, но и специфику их существования в качестве элементов системы номинативных средств лексикона человека, поскольку именно в контексте отражается взаимообусловленность семантики, синтаксиса и прагматики, эпидигматических, прагматических и синтагматических связей лексем.

Подводя итоги диссертационного исследования, подчеркнем, что проблемы, связанные с изучением коннотативного аспекта глагольной семантики, представляется нам актуальным и достойным дальнейшего изучения. Его важность особенно возросла в настоящий момент развития общества, для которого характерен самый широкий обмен информацией, возрастание потребности людей в познании окружающего мира и речевом общении.

Необходимость дальнейшей разработки теории коннотации вытекает из возможности ее практического применения: возможности использования основных положений в преподавании курсов стилистики, лексикологии, фразеологии, лингвистического анализа текста, литературоведения в вузе и школе. Результаты исследования могут представлять интерес для лексикографической практики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Горохова, Татьяна Сергеевна, 2008 год

1. Аверьянов, А.Н. Системное познание мира: Методол. пробл. - М.: Политиздат, 1973. - 260с.

2. Адамия, 3. Роль просторечия в художественном тексте /з. Адамия. - Электрон, дан. Режим доступа: http: // slavcenter. gelard / ? р = 20050620 - 084618.

3. Адмони, В.Г. Полевая природа частей речи (на материале числительных) // Вопросы теории частей речи. - Л.: Наука, 1968. С. 98-106.

4. Адмони, В.Г. Типология предложения и логико-грамматические типы предложения // Вопросы языкознания. 1973. - №2. - С. 43.

5. Алекторова, Л.П. Разграничение значений полисемантических глаголов на основе анализа их сочетаемости // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1979. - С. 85-95.

6. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. -Волгоград: Перемена, 1999. 274с.

8. Избранные труды. - 2-е изд., испр. и доп. -т.2: Интегральное описаниеязыка системная лексикография. 1995.-С. 156-177.

9. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). - Л.: Наука, 1966. 191с.

10. Арнольд, И.В: Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // 22

11. Герценовские чтения. Иностранные языки (Материалы межвузовской конференции). JL: РГПИ им. А.И. Герцена, 1970. - С. 87-88.

12. Арнольд, JI.B. Стилистика современного английского языка. - Д.: Просвещение, 1981. -296с.

13. Артемова, А.Ф. Значение ФЕ и их прагматический потенциал: Автореф. дис. . докт. филол. наук. СПб., 1991. - С. 34-35.

14. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. / Отв. ред. Г.В. Степанов. -М.: Наука, 1988. 339 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Модальные и семантические, операторы // Облик слова. Сборник статей памяти Д.Н. Шмелева. М.: ИРЯ, 1997. - С. 22-41.

16. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: УРСС, 2005.-295с.

17. Бабаева, Е.В. Культурно языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языка): Дис. канд. филол.iнаук. Волгоград, 1997. - 233с.

18. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. - 182с.

19. Балли, Ш. Французская стилистика. / Под ред. Е.Г. Эткинда. Вступит. Статья Р.А. Будагова. М.: Изд. иностр. лит., 1961. - 394с.

20. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания. 1987. - №3. - С. 74-90.

21. Баранов, Н.Г. Функционально-прагматическая концепция текста:

22. Дис. докт. фил. наук. Ростов-на- Дону, 1993. - 357с.

23. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура i средневековья и Ренессанса. М.: Худож. лит., 1990. - 541с.

24. Бердяев, Н.А. Кризис искусства. - М.: СП «Интерпринт», 1990. 47с.

25. Блумфильд, Л. Язык. / Под ред. и с предисл. М.М. Гухман. М.: Погресс 1968.-607с.

26. Брагина, А.А. Синонимы и их истолкование // Вопросы языкознания. -1978.- №6.- С. 63-73.

27. Будагов, Р.А. О предмете языкознания // «Изв. АН СССР. ОЛЯ», 1972.- №5.- 409с.

28. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. - М.: Рус. слов., 1996. - 411с.

29. Вилюнас, В.К. Психология эмоциональных явлений. М.: Изд-во МГУ, 1976.- 142с.

30. Виноградов, В.В. Русский язык: / Грамматическое учение о слове /: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Рус. яз и лит.» - 3-е изд. испр. - М.: Высш. шк., 1972.-717с.

31. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография. Избранные труды. / Отв. Ред. В.Г. Костомаров / М.: Наука, 1977. - С. 162-192.

32. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического употребления языковых единиц. - М.: Наука, 1980. 240с.

33. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. - М.: Наука, 1993. 171с.

34. Вольф, Е.И. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. / Под. ред. В.Н. Ярцева, О.Н. Селиверстова, С.Е. Никитина и др. М.: Наука, 1979. - С. 273-294.

35. Вольф, Е.И. Функциональная семантика оценки. -М.: Наука, 1985. -228с.

36. Галкина-Федорук, Е.М. К вопросу об омонимах в русском языке // Русский язык в школе. 1954. - №3. - С. 14-19.

37. Галкина-Федорук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. / Под. общ. ред. В.А. Звегинцева. -М.: Наука, 1958.-С. 103-124.

38. Гак, В.Г. К проблеме синтаксической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. / Отв. Ред. С.К. Шаумяна /. - М.: Наука 1972. - 554с.

39. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания. -М.: Высш. шк, 1974. - 175с.

40. Головин, Б.Н. Словообразовательная типология русских приставочных глаголов // Славянское языкознание: сб. ст. / В.В. Виноградова. -М.: Наука, 1959. С. 139-148.

41. Говердовский, В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. 1979. - № 2. - С. 17-22.

42. Гридин, В.Н. К вопросу о систематизации эмоциональной лексики // Переводная и учебная лексикография: Сб. статей. М.: Рус. яз, 1979. - С. 112-121.

43. Долинин, К.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие. - М.: Просвещение, 1985. -288с.

44. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи / А.И. Ефимов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Мое. пед. ун, 1961. 520с.

45. Желонкина, Т.П. Семантика и прагматика оценочных конструкций в научном тексте // Проблемы функциональной семантики. Калининград: КГИ, 1993. - 72с.

46. Залевская, А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. 19996. - №6. - с. 31-42.

47. Золотова, Г.А. О категории оценки в русском языке // Русский язык в школе. 1980. - № 2. - С. 84-88.

48. Ивин, А.А. Основания логики оценок. М.: Высшая школа, 1970. - 230с.

49. Изард, И. Кэрол. Эмоциональный контакт // Наука и жизнь. 1977. -№12-С. 112-121.

50. Изард, К. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 439с.

51. Иорданская, Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. - М., 1970, вып. 13. С. 3-26.

52. Карцевский, С.О. Сравнения // Вопросы языкознания. 1976. - № 1. - С. 107-112.

53. Киселева, Н.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Просвещение, 1978.

54. Кожина, М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста// Филологические науки. - 1987. - №2. - С. 35-41.

55. Козлова, Р.П. Глагольное слово в лексической системе современного русского языка. Уч. пособие. М.: Мое. пед. ун-т, 1994. - 207с.

56. Козлова, Р.П. Лексико-семантический вариант в структуре многозначного слова. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. - 78с.

57. Колодкина, Е.Н. Оценка и эмоциональность в психолингвистической1структуре значения слова // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь: Изд-во ТГИ, 1991. - С. 89-93.

58. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: URSS (ООО ЛЕНАНД), 2005. - 229с.

59. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.-103с.

60. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: URSS (ООО «ЛЕНАНД»), 2006. - 191с.

61. Коняхина, О.В. Контекстуально обусловленные лексические средства негативной характеристики человека: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Тамбов, 2005. -26с.

62. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989.-216с.

63. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Дубна: Высш. шк.: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381с.

64. Леонтьев, А.А. Потребности, мотивы, эмоции // Психология эмоций. -М.: Наука, 1971.-С. 1-39.

66. Лукьянова, Н:А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: Наука: Сиб. отд-ние, 1986. - 230с.

67. Ляпон, М.В. «Грамматика» самооценки //Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. Виноградовские чтения 19-20. -М., Изд-во МГПИ, 1992. С. 75-89.

68. Маркелова, Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. 1995. - №3. - С. 67-78.

69. Маркелова, Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке // Филологические науки. 1996. - №1. - С. 80-90.

70. Маркелова, Т.В., Хабарова, О.Г., Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом // Филологические науки. - 2005.- №5.- С. 17-27.

71. Мягкова, Е.Ю. «Русский ассоциативный словарь» и проблемы исследования эмоциональной лексики // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Наука, 1996. С. 176- 180.

72. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб. Пособие к курсам языкознания, лексикологии и теор. грамматики / М.В. Никитин. - СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. 760с.

73. Новиков, А.Л. Антонимия в русском языке. М.: Наука, 1973. -171с.с

74. Падучева, Е.В. К структуре семантического поля «восприятие (на материале глаголов восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. - 2001.- №4.

75. Панфилов, В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. - М.: Наука, 1982. -357с.

76. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 148с.

77. Похмельных, В.В. Некоторые особенности функционирования глагольно-именных перифрастических оборотов // Русский язык в школе. - 1985.-№3.

78. Разумовская, В.К. К вопросу о способах выражения экспрессивности в языке. Стилистические функции единиц разных уровней языка: Межвузовский сборник науч. тр. - Красноярск, 1985. С. 98-107. >

79. Рейковский, Я. Экспериментальная психология эмоций. - М.: Наука, 1979.-392с. , < .

80. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык /Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Высш.шк., 1991. - 559с.

81. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии. Бытие и сознание. Человек и мир. СПб: Питер, 2003. - 508с.

82. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. На материале некоторых русских глаголов. / Отв. Ред. В.Н. Ярцева М.: Наука, 1975.-240с.

83. Селиверстова, О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватном ее описании. // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - 379с.

84. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б.А. Серебренников /. -М.: Наука, 1988. С. 87-107.

85. Симонов, П.В. Информационная теория эмоций // Психология эмоций. - М.: Педагогика, 1990. - С. 3-30.

86. Соколовская, Ж.П. Система в лексической семантике (Анализ семантической структуры слова). - Киев: Наукова думка, 1979. 132с.

87. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию. Пер. с франц. яз. / Под ред. А.А. Холодовича /. - М.: Прогресс, 1977. 695с.

88. Стернин, И.А. Проблемы анализа семантической структуры слова. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - i56c.

89. Стернин, И.А. Коммуникативная модель значения и ее объяснительные возможности // Семантика слова и синтаксической конструкции: Межвуз. сб. науч. тр. / Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-С. 15-22.

90. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура народа // Филологические записки. Воронеж, 1993. - Вып.1. - С. 180-186.

91. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 172с.

92. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опытисследования. М.: Академ. Проект, 2001. - 990с.

93. Таукова, Э.Л. Эмотивно-оценочные фразеологизмы русского языка (в сопоставлении с английским языком) // Русское слово в языке и речи: Доклады Общероссийской конференции. Брянск: Изд-во Брянск, ун-та, 2000.-С. 160-164.

94. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143с.

95. Телия, В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 236.

96. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. -288с.

97. Темиргазина, З.К. Оценочные высказывания в современном русском языке: Автореф. дис. доктора филол. наук. - Алматы, 1999. - 51с.

98. Тенегин, А.Н. К вопросу о соотношении логического и прагматического в семантике слова // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. / Отв. ред. М.А. Генкель /. - Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1972.-523с.

99. Трунова, О.В. Логико-коммуникативная корреляция модальных и оценочных значений // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. -М.: Наука, 1991. 146-156.

100. Уфимцева, А.А. Типы словесных знаков. -М.: Наука, 1974.;-206с.

101. Филин, Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке // Филологические науки. 1979. - №2. - С. 3-27.

102. Филиппов, А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания. - 1978. №1. - С. 53-58. ,

103. Харченко, В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. - №4. - С. 68-70.

104. Хахалова, С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры. -Иркутск: ИГЛУ, 1998. -249с.

105. Химик, В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2000. - 272с.

106. Худяков, А.Л. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. - С. 97-103.

107. Хэар, P.M. Дескрипция и оценка // НЗЛ. М., 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - 136с.

108. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высш.шк., 1985.-160с.

109. Шаховский, В.И. Проблемы разграничения экспрессивности и эмоциональности как семантической категории лингвостилистики. // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. - Рязань, 1975. - Вып. 2. - С. 3-25.

110. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 190с.

111. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. 1988. - № 2. - С. 5965.

112. Шаховский, В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.И. Шаховский. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 6-1-2.

113. Шведова, Н.Ю. Предисловие к двадцать первому изданию // С.И. Ожегов Словарь русского языка 22-е изд. / Н.Ю. Шведовой. - М.: 1990. - С. 6-11.

114. Шингаров, Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. - М.: Наука, 1971. - 223с.

115. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М.: Просвещение, 1964. 244с.

116. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. / На материале русского языка /. М.: Наука 1973. - 280с.

117. Эмирова, A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. - Ташкент: Фан, 1988. -91с.

118. Милль, Дж. Mill, J.St. Of names Theory of meanings. Prentis-Hall, 1970.1. Словари

119. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - Изд. 8-е, стереотипн. - М.: Русские словари, 2006. - 666с.

120. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практ. справ. / 3. Е. Александрова. -М. : Рус. яз., 1998. 493.

121. Михайлова, О.А. Словарь антонимов русского языка / О.А. Михайлова. М.: Эскимо, 2007. - 480с.

122. Введенская, JI.A. Словарь антонимов русского языка / JI. А. Введенская / Отв. ред. Г. В. Валимова. Ростов н/Д: Кн. изд-во, 1982. - 176.

123. Галынский М.С. Словарь крылатых слов и выражений. М.: РИПОЛ классик, 2005. - 640с.

124. Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л. А. Новикова. М.: Рус. яз., 1988. - 380с.

125. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; Под ред. и с предисл. Н. Ю. Шведовой. М. : Рус. яз., 1990. - 215с.

126. Русско-белорусский словарь. Изд. испр. и доп. / Под ред."Я. Коласа, К. Крапивы. - Минск: Бел. энциклоп. им. П. Бровки. - 1993. - 735с.

127. Словарь синонимов русского языка. Справочное пособие. / Под ред. А.П. Евгеньева. Сост. : Л.П. Алектрова и др. /. - Л.: Наука, 1975 - 648с.

128. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. -М.: Республика, 2001.-719с.1. Художественные тексты

129. Абрамов, Ф.А. Две зимы и три лета: Роман. - Л. : Дет. лит: Ленингр.отд-ние, 1986.-318с.

130. Айтматов, Ч. Плаха: Романы. Нукус: Каракалпакстан, 1988. - 602.

131. Бондарев, Ю. В. Три повести. -М. : Воениздат, 1989. - 446с.

132. Бляхин, П. Красные дьяволята: Повести. М. : Оникс 21 в., 2004. -237с.

133. Бойко, Н. А. Новая хата с холодными углами: Повести и рассказы. -Ярославль: Верх.-Волж. кн. изд-во, 1989. -272с.

134. Булгаков, М. Роман. Повести. Рассказы. - Минск: Юнацтва, 1989. - 597с.

135. Быков, В. Знак беды. Карьер: Повесть, роман. - Минск: Мастацкая литра, 1989.-541с.

136. Вересаев, В.В. На японской войне; Живая жизнь. - Минск: Нар. асвета, 1988.-494с.

137. Гоголь, Н. В. Вечера на хуторе близ Диканыси; Миргород. М. : Люмош, 1995.-477с.

138. Гоголь, Н.В. Мертвые души; Миргород; Вечера на хуторе близ Диканьки. М.: Дрофа-Плюс, 2004. - 396с.

139. Гоголь, Н.В. Повести: Ревизор. Екатеринбург: У-Фактория, 2002. - 477с.

140. Горький, М. Рассказы. Ашхабад: Магарыф, 1984. - 111с.

141. Горький, М. Мать. JI. : Лениздат, 1985. - 350с.

142. Григорович, Д.В. Гуттаперчевый мальчик: Повесть. Красноярск: Кн. изд-во, 1981.-28с. "

143. Достоевский, Ф.М. Братья Карамазовы: Роман в 4-х ч. с эпилогом. Новосибирск: Зап.-Сиб. кн. изд-во, 1984. - 495с.

144. Достоевский, Ф. М. Униженные и оскорбленные: Роман в 4-х ч. с эпилогом. М.: Дет. лит., 2002. - 461с.

145. Лермонтов, М.Ю. Сочинения: В 2 т.. Т. 2. - М. : Правда, 1990. -702с.

146. Мережковский, Д.С. Четырнадцатое декабря: Повесть. М. : АРМАДА, 1994

147. Набоков, В. В. Истребление тиранов: Избр. проза. Минск: Мастац. Л1Т., 1989.-715с.

148. Повести и рассказы русских писателей / Сост. М. П. Поздняков. - Минск: Юнацтва, 1990. 573с.

149. Салтыков-Щедрин, М.Е. Господа Головлевы; Сказки. -М. : Правда,1988.-461с.

150. Семенов, Ю. Испанский вариант. Семнадцать мгновений весны. Бомба для председателя. Кишинев: Изд-во Картя Молдовеняскэ, 1979. - 735с.

151. Толстой, А.К, Князь Серебряный: Повесть времен Иоанна Грозного. - Иркутск: Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1991. 317с.

152. Толстой, JI.H. Воскресенье; Повести и рассказы. М. : Худож. лит., 1984

153. Толстой, JI.H. После бала: Рассказы. М. : Дет. лит., 1983. - 63с.

154. Тургенев, И.С. Записки охотника. М. : Просвещение, 1985. - 256с.

155. Фурманов, Д.А. Чапаев; Мятеж. М. : Правда, 1985. - 630с.

156. Шишков, В.Я. Угрюм-река / В. Я. Шишков. Т. 2 Киев: Днипро,1989.-984с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

1. Денотативный (или предметный ) аспект отношением формы слова к обозначаемой ей реалии. Характеристика реалии часто используется для толкования значения слова, как в обыденной речи, так и в словарях национальных языков.

2. Сигнификативный (или понятийный )аспект лексического значения слова определяется соотношением формы слова и мыслительного содержания (понятие, образ, представление), связанного с ней в данном языке. Особенностью данного аспекта семантики является то, что наши понятия и представления о тех или иных реалиях действительности изменяются в связи с их более глубоким изучением и познанием или в связи с переосмыслением их роли в жизни людей. Изменение понятий приводит к изменениям значений слов и, как результат, к новым толкованиям слов.

!!! Денотативный и сигнификативный аспекты значения определяются экстралингвистическими факторами.

3. Парадигматический аспект лексического значения слова определяется общим значением той группы слов, с которой данное слово имеет содержательные (семантические) связи. Количество парадигматических значений слова зависит от количества лексических групп, в которые данное слово способно регулярно включаться. Так, слово земля может быть включено в следующие лексические группы:

1. почва, грунт, пласт, слой и т. п.;

2. пашня, угодье, поле;

3. известняк, глина, песок;

4. солнце, луна, звезда;

5. страна, отчизна, государство;

6. суша, берег, остров и т. п.

4. Синтагматический аспект лексического значения слова обусловлен способностью лексем сочетаться друг с другом в предложении. В осмысленной речи слова сочетаются между собой с учетом своих значений. И таким образом в каждом новом сочетании данного слова с другим реализуются его разные семантические свойства.

!!! Парадигматический и синтагматический аспекты значения являются внутрилингвистическими , хотя и они зависят от внешнелингвистических свойств обозначаемых реалий.

Парадигматические отношения между словами неоднородны , т. к. они могут основываться как на различных формальных (грамматических) характеристиках слов, так и на семантических свойствах лексем. Наиболее значительные по величине парадигматические классы лексических единиц это объединения слов по частям речи . Эти группировки слов одновременно являются и семантическими по своему характеру, поскольку слова каждой части речи обладают наиболее обобщенным, свойственным им содержательным признаком. Так, существительные обозначают предметность, глаголы – действия, прилагательные – свойства и качества предметов и т. п. Каждое слово обладает совокупностью семантических свойств, которые фиксируются грамматическими показателями. С учетом этих показателей лексические единицы образуют внутри слов каждой части речи разнообразные парадигматические классы и группировки: существительные абстрактные и конкретные, одушевленные и неодушевленные, собственные и нарицательные; прилагательные качественные, относительные и притяжательные; числительные количественные и порядковые и т. д.



Кроме того, выделяют также парадигматические группы слов, связанных между собой такими семантическими свойствами, как тематическая общность, синонимия, антонимия, гипонимия и др.

5. Коннотативный аспект лексического значения слова.

Коннотация (коннотаця от лат. con - вместе, noto - обозначаю) – это дополнительная смысловая, эмоциональная и стилистическая нагрузка, которая может сопровождать основное денотативное значение слова.

Коннотация – те признаки, которые, не включаясь в понятие, окружают его в языке в силу различных ассоциаций – познавательных, эмоциональных, экспрессивных, стилевых. Комплекс понятия и коннотации иногда включают в прагматику слова, иногда относят к «лексическому понятию».

Коннотативный компонент является вторичной семантикой в семантической структуре слова, обозначающей дополнительные эмоционально-оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению.

6. Ассоциативный аспект лексического значения слова.

Тематические группы слов (семантические поля) образуются из лексем, связанных между собой по значению на основании какой-либо общности тех экстралингвистических реалий, которые обозначены этими словами . Основанием для объединения слов в такие группировки являются словесные ассоциации и морфологическая общность слов (согласно русскому языковеду М. М. Покровскому). Словесные ассоциации отображают связи предметов в окружающей действительности.



7. Стилистический аспект лексического значения слова.

Стилистическая структура каждой языковой единицы представляет собой сложное единство. Каждое слово передает информацию денотативного и коннотативного характера. Первый тип информации является отражением объективной действительности, второй - включает в себя эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистическо - функциональный компоненты. Все эти четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях, или вообще отсутствовать. Слово обладает стилистическим компонентом значения или стилистической коннотацией, если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, будучи употребленным в не типичных для него контекстах.Функционально-стилистический компонент регулирует выбор и употребление слова, семантика которого соответствует конкретной ситуации речевого общения (регулирует референцию употребления слова с ситуацией общения и стилевым контекстом).Таким образом, информация об уместности/неуместности употребления языковой единицы в той или иной ситуации, о её принадлежности к определенной сфере общения, о характерных временном и территориальном факторах слова содержится в функционально - стилистическом компоненте семантики (или макрокомпоненте лексического значения слова).Эмоционально-экспрессивная окраска передает информацию об отношении говорящего к предмету речи, а также к адресату. Функциональная окраска передает дополнительную информацию о ситуации общения.

8. Культурный аспект лексического значения слова.

Культурный компонент смысла слова для носителей конкретного языка непосредственно выявляется в текстах, в которых так или иначе, по тому или иному поводу сопоставляются социально-исторические срезы эпох, сложившиеся стереотипы мышления, речевого поведения представителей разных слоев общества, профессий, политических групп и т.п. Обычно это находит свое выражение в так называемых оценках речи, в более развернутом виде - в комментирующих контекстах, в детализированных толкованиях слов.

Культурный компонент смысла слова неоднороден . Он может иметь интеллектуальное и экспрессивно-эмоциональное содержание, рационалистическую и эмоциональную оценку. Такой его характер выявляется полнее всего в определенном контексте, в непосредственных комментариях конкретного слова и его словоупотреблении.

На правах рукописи

ГУСЕЙНОВА Аида Володиновна

КОННОТАТИВНЫЙ АСПЕКТ СВЯЗНОГО ТЕКСТА

Махачкала - 2004

Работа выполнена в Дагестанском государственном педагогическом университете

Научный руководитель -доктор филологических наук профессор Шоцкая Людмила Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Загиров Велибек Мирзабекович кандидат филологических наук доцент Алиева Гюльнара Низамовна

Ведущая организация -

Дагестанский государственный университет

Защита диссертации состоится 28 апреля 2004 г., в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д.212.051.03 в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г.Махачкала, ул.М.Ярагского, 57, ауд.140, (4 этаж)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета

Ученый секретарь

диссертационного совета

Э.Н.Гаджиев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Художественный текст - сложная, высокоорганизованная структура знаний, ставшая объектом исследования ряда научных дисциплин (литературоведения, языкознания, культурологии, истории, эстетики, семиотики, психолингвистики, грамматики, философии, логики, теории речевой деятельности и др.). Текст, являясь продуктом речевой деятельности человека, соотносится с теми аспектами, которые связаны с его организацией, поэтому на передний план выдвигаются цельность и связность. Данные понятия вступают в отношения взаимообусловленности с такими свойствами текста, как информативность, когнитивность, коммуникативность, коннотатив-ность, интонация, которые в конечном счете определяют сложную иерархическую систему организации языковых знаков в рамках произведения. Цель создания всякого текста выражается в возможности оказать определенное воздействие на человека, а значит, должны активизироваться такие средства (языковые и неязыковые), которые бы обеспечили создание необходимой автору читательской проекции текста в качестве результата и в то же время в качестве процесса понимания. Процессы понимания осуществляются на уровне структуры и содержания связности текста как наиболее значимого его свойства, которое основывается на организации информационных блоков в рамках текста. Художественный текст активно мобилизует творческие способности индивидуумов: и того, кто его создает, и того, кто его воспринимает. Таким образом, возникает связность не только между частями текста, но и участниками коммуникации (при учете их фоновых знаний, общих эмоциональных, ментально-аксиологических познавательных структур). Содержание связного текста определяется конкретными представлениями человека о картинах окружающего мира на основе эмпирических осмыслений ассоциативно-номинативных связей между компонентами реальной действительности. Конкретные же представления практически всегда анализируются человеком с учетом своего личного позитивного или негативного, скрытого или явного отношения к ним. Поэтому в связном тексте, в первую очередь, художественном особую значимость приобретают компоненты, которые имеют те или иные дополнительные сопутствующие, вспомогательные значения основных смыслов, т.е. коннота-тивные значения языковых единиц. Анализу художественного текста,

функционированию и взаимодействию его аспектов в лингвистической литературе как зарубежной (Дж.Брунер, Т.А.Ван Дейк, Ч.Моррис и др.), так и в отечественной (Г.И.Богин, Н.С.Болотнова, Е.Н.Винарская, В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, К.А.Долинин, Н.Ю.Жинкин, Ю.М.Лотман, И.П.Севбо и др.) уделяется существенное внимание. Однако остается еще немало вопросов, проблем, которые нуждаются в своем разрешении, в том числе и функционирование текста с точки зрения его коннотативной направленности. Термин «коннотация», перешедший в языкознание еще в 17 веке из схоластической логики, всегда толковался неоднозначно. Неоднозначность содержания данного понятия определяется характером подхода к нему с тех или иных позиций, которые выдвигаются различными дисциплинами или исследователями. Функционирование коннота-тивных языковых единиц в тексте, их роль в организации семантико-синтаксической структуры произведения, в создании связности его частей, выявлении различных дополнительных смыслов и с точки зрения авторского восприятия, и с точки зрения их воздействия на читателя представляются сложными психолингвистическими процессами, которые нуждаются в специальном исследовании. Сказанным определяется актуальность темы диссертации.

Объектом исследования избраны языковые средства коннотации в произведениях Михаила Афанасьевича Булгакова, предметом - процессы, определяющие их коннотативные особенности, роль в создании связности художественного текста. Выбор объекта и предмета определяются следующими причинами. Во-первых, художественный текст является наиболее ярким, выразительным типом познавательной деятельности человека, которая соотносится с образно-ассоциативным восприятием окружающего мира. Подобное восприятие мира представляет научный интерес не только с позиций лингвистики, но и психологии, культурологии. Восприятие картин реального мира осуществляется человеком, с одной стороны, стихийно, на уровне интуиции и чувственного освоения событий и процессов, которые осуществляются при участии и без участия человека. Это самые верные, подлинные образы, составляющие основу ментальных знаний общества в целом; именно эти знания формируют характер традиционных представлений о слове в художественно-образной системе литературного произведения, на них опираются и

писатель, и читатель как представители одного и того же общества, социально культурной среды. С другой стороны, восприятие окружающего мира осуществляется осознанно и связано с выработкой и использованием специальных знаний, поиском новых образов, ассоциаций, оценок, эмоций, основывается на применении высокоорганизованной творческой мыслительной деятельности; такие знания носят, как правило, индивидуальный характер. В то же время удачно найденные образы, точные характеристики, оценки при высокой степени их экспрессивной выраженности переходят в разряд общенациональных знаний и представлений об окружающем мире. Художественное восприятие мира, его поэтизирование свойственно психологии человека, такая мыслительная деятельность выливается в определенные формы языкового выражения - в литературные произведения (в том числе и фольклор). Следовательно, художественный текст представляется результатом психологического познания мира, воплощенного в определенной системе организации средств языка. Особенности восприятия мира (и их языковая материализация) всегда носят культурно маркированный характер; естественно, автор, являясь представителем того или иного культурно-национального сообщества, в своих произведениях отражает специфические культурологические знания, образы, ассоциации, эмоции. Таким образом, художественный текст можно рассматривать как воплощение духа нации, его социально-исторических и патриотических культурологических традиций, корней.

В-третьих, понятие коннотации является нечетким в плане его содержания, трактовки. Но, как отмечает В.Н.Телия, не вызывает сомнения только то, что с коннотацией связывается экспрессивная окраска речевых фактов, а «все остальное - какова природа коннотации, элементом какого вида языковой деятельности она является - номи-

нативной, системно-таксономической или коммуникативной, тексто-образующей или же стилистической - прагмариторической, в каких языковых сущностях и в какой форме коннотация локализуется, какую информацию выражает коннотация и т.п. - все эти вопросы еще ждут своего решения».1 Коннотация в тексте - явление субъективное, регулируемое авторскими целями, намерениями, отношением к описываемому, его информационной и культурной ориентацией. Она играет существенную роль в процессе создания связности текста, вступая во взаимодействие с такими аспектами произведения, как информативность, когнитивность, модальность, имплицитность. В - четвертых, произведения М.А.Булгакова являются образцом художественности, умелого сочетания резкой критики и тонкой иронии; предельной реалистичности в изображении событий, персонажей и захватывающей фантастичности создаваемых им образов, описываемых ситуаций; точного, правдивого изложения масштабных исторических событий и небольших фактов биографического характера. Язык его произведений предельно экспрессивен, ярок, в нем сочетается целая гамма чувств и эмоций человека, глубоко переживающего за судьбу своей страны, людей, который искренне стремился к социальному переустройству общества, его духовному совершенствованию. Язык его произведений отличается смелостью в создании эмоционально-экспрессивных номинаций, метафор, сравнений. М.А.Булгаков сумел донести до читателя свое восприятие действительности, раскрыть перед ним свой внутренний духовный мир. Точность, характерная его сочинениям, способствовала фразеологизации многих слов и оборотов: «Рукописи не горят», «Шариков», «Не читайте до обеда советских газет» и др. Хотя анализу произведений М.А.Булгакова посвящено немало научных работ (и в области литературоведения, и в области языкознания), они не могут исчерпывающе изучить, представить, отразить все то образно-языковое и культурно-эстетическое богатство, которое присуще его сочинениям.

Целью диссертации является исследование особенностей связного текста и коннотации как одного из его аспектов, а также компонентов коннотации.

1 Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М., 1986.-С.З.

В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:

Анализ структурных и смысловых аспектов, участвующих в создании связного текста;

Изучение особенностей восприятия художественного текста с точки зрения его модальной обусловленности;

Рассмотрение процессов коммуникации в связном тексте;

Выявление имплицитных и коннотативных смыслов в структуре содержания связного произведения;

Определение типов коннотации и особенностей их функционирования в тексте: оценочности, э,".готовности, экспрессивности, ассоциативно-образного компонента;

Характеристика когнитивности рассматриваемых текстов и их культурологической ориентации.

Основными методами исследования являются описательный, сопоставительный, подстановочный, трансформационный; используются приемы контекстного и компонентного анализов.

Научная новизна работы заключается в целостном, комплексном анализе основных типов коннотации, определении их природы и особенностей функционирования в произведениях М.А.Булгакова; попытке всестороннего исследования модальности, коммуникативности, когнитивности, имплицитности связного текста с точки зрения коннотации. Выявлены способы и особенности влияния коннотативных значений на читателя; определены текстовые основы прагматичности в использовании компонентов коннотации; изучены некоторые характерные для писателя приемы создания коннотации и их роль в культурологической направленности его текстов.

Теоретическая значимость диссертации состоит в анализе малоисследованных особенностей функционирования коннотации в художественном тексте при создании связности произведения; результаты исследования расширяют имеющиеся представления об ассоциативно-образном компоненте коннотации; более глубоко и конкретно рассматриваются понятие коннотации (расширены ее границы), ее типы, что может быть использовано для системного изучения других многоаспектных явлений языка (создание коннотации при

использовании средств интонации, диалогичности и др., а также реализации эвфемистических именований).

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать ее материал и результаты в процессе преподавания в высших учебных заведениях таких научных дисциплин, как «Современный русский язык», «Культура речи», «Стилистика», «Лингвистический анализ текста»; в подготовке спецкурсов и спецсеминаров для студентов, при написании дипломных и курсовых работ, в системе НИРС.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на семинарах аспирантов и молодых ученых филологического факультета Дагестанского государственного педагогического университета (май, октябрь 2001 г; октябрь 2002, 2003 гг.), научно-практических конференциях этого вуза (апрель 2002, 2003 гг.), отражены в четырех публикациях.

2. Связность текста формируется суггестивными факторами смыслосозидания как результат рефлексивных действий человека.

3. Коннотация как явление субъективное тесно связана с имманентными характеристиками связного текста, инвариантным использованием языковых единиц.

Материалом исследования послужили извлеченные из произведений М.А.Булгакова фрагменты, которые отражают связность текста при функционировании в нем компонентов коннотации. Фактический материал составил картотеку, насчитывающую около двух тысяч единиц текста.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, источников исследования.

Во введении обосновываются выбор темы и актуальность исследования, формулируются объект и предмет, цель и задачи, указываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, методы и приемы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, даются сведения об апробации работы.

В главе I «Категории связного текста с точки зрения их конно-тативной обусловленности» анализируются способы выражения и восприятия модальности в связном тексте, определяется ее соотношение с информативностью; характеризуется субъективная и объективная модальность; определяется взаимосвязь модальности и коннотации; выявляется роль авторской модальности в тексте художественного произведения. Подробно рассматривается коммуникативность связного текста, особенности виртуального контакта писателя с читателем, взаимосвязь коммуникативности и информативности; коммуникативный акт анализируется с позиций речемыслительной деятельности и как выражение авторского замысла; коммуникативная направленность связного текста с точки зрения его коннотативной обусловленности определяется рядом действий, регулируемых определенными интенциями. Выявляется связь имплицитности с коннота-тивным значением языковых знаков в художественном тексте, роль имплицитности в связности текста; рассматриваются соотношения имплицитности и коммуникативной достаточности; имплицитность в художественном тексте анализируется как средство экономии речевых средств. Определяются аспекты когнитивности связного текста; характеризуются отношения когнитивной информации с содержанием произведения; когнитивность коннотативно обусловленного текста исследуется с точки зрения этапов создания связного текста.

Коннотативный аспект связного текста тесно взаимодействует с модальностью. Модальность как часть содержания текста, выражающая отношение автора к содержанию произведения, отношение содержания произведения к реальной действительности, в работе понимается широко: оценочное и эмотивно-экспрессивное отношение к изображаемому в произведении: «И во дворце, представьте себе, тоже нехорошо. Какая - то странная, неприличная ночью во дворце суета».

(«Белая гвардия»): «Человек принял моё пальто с такой бережностью, как будто это было церковное драгоценное облачение» («Те-

атральный роман (Записки покойника)»); «Я завалился на дно саней, съежился, чтобы холод не жрал меня так страшно, и самому себе казался жалкой собачонкой, псом бездомным и неумелым » («Пропавший глаз»). Текст содержит не только информацию, но и отношение к ней. Отношение может быть объективно-модальным и субъективным; различных текстах проявляются различные отношения в основе модальных отношений при выражении авторской мысли лежит его опыт, представленный целой гаммой ощущений и восприятий, которые находят отражение в системе языка как результат практической и теоретической деятельности человека. Автор является наблюдателем и в этом он ориентируется на систему общественных ценностных, морально-этических, личностных норм, выделяя факты, отклоняющиеся от традиционно существующих устоев в коллективе. Модальность соотносится с совокупностью знаний о предметах, событиях, явлениях, которые идентифицируются в пространстве, где отражаются все вероятные виды отношений между компонентами реального мира.

Модальность как текстовая категория представляется средством обработки информации не только личного опыта автора, но также обобщенным опытом поколений. В подобных случаях речь может идти о создании модальных оценок автора и его читателей, а также их самоанализе и самонаблюдении. Последние позиции часто соотносятся с коннотацией личностного плана, когда повествование ведётся от имени главного героя («Итак, прекратив мартовскую болтовню, я пошел на заработки. Тут меня жизнь взяла за шиворот и опять повела в « Пароходство», как блудного сына. Я сказал секретарю, что роман написан. Его это не тронуло. Одним словом, я условился, что буду писать четыре очерка в месяц. Получая соответствующее законом вознаграждение» («Театральный роман» (Записки покойника)»), когда излагаемые события, оценки, характеристики приобретают конкретность, достоверность и вызывают большее доверие у читательской аудитории.

Выражение авторской модальности посредством тех или иных коннотативных смыслов в тексте способно формировать отношение автора к описываемому и передавать его читателю, помогая ему в усвоении содержания художественного произведения в целом. У М.А. Булгакова встречается ещё один способ ведения повествования от первого лица, но здесь основным критерием отождествления с

главным героем является ироническое отношение (самокритичное) к описываемому: « За меня работал только здравый смысл, подхлестнутый необычайностью обстановки. Я кругообразно и ловко, как опытный мясник, острейшим ножом полоснул бедро, и кожа разошлась, не дав не одной росинки крови («Полотенце с петухом»).

Основной причиной взаимообусловленности коннотативного аспекта художественного текста и коммуникативности является то обстоятельство, что признаки коннотации, её дифференциальные особенности, дополнительная информационно - содержательная, модальная и эмоционально - экспрессивная выраженность могут быть реализованы только в процессе общения. Коммуникативность в связном тексте осуществляется в форме подразумеваемого, потенциального контакта писателя с читателем. Подобное «заочное» общение имеет некоторые особенности: 1) это позволяет субъектам коммуникации абстрагироваться от текста, а также возвращаться к тем или иным раннее созданным /прочитанным частям произведения с целью лучшего усвоения материала, выражения более точных определений, описаний и т.д.; 2) количество адресатов может быть не ограниченным (т.е. коммуникация становится массовой); 3) при подобном общении возможны различные (в том числе и те, которые были не желательны для писателя) интерпретации текста, что должно непременно учитываться писателем при работе над текстом. При непосредственной коммуникации достигаются большая контактность, а также однозначность в восприятии сообщения (т.е. автор имеет самые необходимые для коммуникации сведения об адресате).

Процессы коммуникации имеют межличностный характер и определяют такой аспект произведения, как коннотативность, которая возникает на уровне живого общения - непосредственного и опосредованного. Коммуникативность, как процесс передачи информации, определяет связность текста, соединяя его фрагменты, расположенные на значительном удалении друг от друга. Данный прием весьма характерен для произведений М.А. Булгакова: им выработана система средств связи частей текста. Так, например, два фрагмента из «Театрального романа (Записок покойника)»:

1. «Поговорив еще со мною, Княжевич позвонил.

Мы вас сейчас отправим к Гавриилу Степановичу, прямо ему, так сказать, в руки передадим, в руки! Чудеснейший человек Гавриил - то наш Степанович... Мухи не обидит! Мухи!

2. «Что за странность, - думал я,- или он слепой, этот Княже-вич... мухи... мухи...не знаю... не знаю... Стальные, глубоко посаженные маленькие глаза... в них железная воля, дьявольская смелость, непреклонная решимость...французская бородка... почему он мухи не обидит?... он жутко похож на предводителя мушкетеров у Дюма... Как его звали... Забыл, черт возьми!» Они объединяются благодаря функционированию фразеологической единицы « мухи не обидит кто-нибудь» и ее трансформированных вариантов (эллипсис и расширение состава в сочетании с вопросительной интонацией). Таким образом данная ФЕ принимает активное участие в связности частей текста.

Коммуникативная программа, определяющая связность произведения, вырабатывается в процессе общения индивидуумов, в результате которого достигается освоение общественно-исторического опыта: создается определенный фон знаний. Совокупность фоновых знаний обеспечивает контактность людей (чем шире круг фоновых знаний обеспечивает контактность людей, тем больше вероятности возникновения коммуникаций, когда выявляются большее количество «точек соприкосновения» между людьми).

Коннотация, как сложное и многогранное, разнообразное в формах своего выражения обнаруживает себя в полном объеме на уровне, прежде всего, художественного текста и тесно связанна с им-плицитностью, которая, в свою очередь, также реализуется только на уровне текста. Имплицитность формируется в рамках текста в качестве средства связи между его частями. Причиной для возникновения имплицитных связей в тексте является уверенность читателя, что между одной и другой частями (т.е. предложениями и другими единицами синтаксиса) текста есть смысловая зависимость, и он ищет эти связи. Писатель, стараясь не обманывать «надежды» читателя, предоставляет ему возможность находить точки содержательно- логического соприкосновения между частями текста.

Имплицитность в коннотативно-обусловленном тексте соотносится с принципом коммуникативной достаточности, когда компрессия (сжатие) продиктовано ситуацией общения, близостью говорящих (в устной речи часто дополняется жестами, действиями). Как правило, подобное наблюдается в диалогической речи, при этом коннота-тивная выраженность текста в общем и каждого его компонента в отдельности существенно усиливается, концентрируясь в реализован-

ных словах. Имплицитность при коннотативности текста отражает взаимоотношение языковых единиц с предметами, признаками, свойствами реальной действительности, а также с лингвистической системой соответствующего текста, осмысленной автором и переданной читателю. Имплицитные связи в коннотативно обусловленном тексте взаимодействуют с эксплицитными, а те, в свою очередь, базируются «зацеплении» ситуативных (оценочных, ассоциативно-образных и » др.) смыслов, извлекаемых не только из рассматриваемого текста из своей долговременной памяти, умело прилагаемых, приспосабливаемых к новым реалиям.

Основываясь в своем произведении на сочетании эксплицитных и имплицитных смыслов, придающих тексту дополнительные конно-тативные значения, писатель прогнозирует читательское восприятие. Здесь на передний план выступают система этапов восприятия текста (устного и письменного) и этапы распознавания слова (на уровне де-нотации и коннотации). В диссертации, опираясь на позицию Р.К. Потаповой1, при выделении этапов восприятия речи характеризуются этапы восприятия коннотативного текста и его элементов.

Информация, содержащаяся в художественном тексте, с точки зрения выражения коннотативности имеет некоторые особенности.

1. Такая информация чаще всего носит субъективный характер и регулируется модально-оценочными критериями передачи событий и образов.

2. Как правило, информация скрыта от прямого наблюдения и не является автоматизированным восприятием предлагаемых писателем текстов.

3. Информация в коннотативном тексте преподносится с точки зрения категорий эмотивности и экспрессивности, тесно взаимодействующих друг с другом.

4. Коннотативная информация должна «согласовывать» с денотативной «сферы своего влияния» в произведении в «борьбе» за текстовое пространство.

5. Коннотативная информация должна сохранять свою позна-вательность, т.е. формировать когнитивное содержание.

1 Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. - М., 1997. - С. 59-62.

6. Она должна опираться на знания, которые закреплены опытом использования предметов, объектов, их свойств, качеств, действий человеком в практической деятельности.

Таким образом, при реализации когнитивной информации в художественном тексте важную роль играет ситуация, которая, в свою очередь, связана с общим содержанием текста (с его общей тональностью): «Удивительно, страшно удивительно, что не попали. Прямо чудо. Это уж чудо господа бога, - думал Николка, поднимаясь, - вот так чудо. Теперь сам видел - чудо. Собор Парижской богоматери. Виктор Гюго. Что теперь с Еленой? А Алексей? - Ясно - рвать погоны, значит, произошла катастрофа» («Белая гвардия»). Последнее предложение данного фрагмента характеризует ситуацию, т.е. в нем содержится та информация, к которой писатель подводит своего читателя, она наименее эмоционально маркирована (основное модально-оценочное и экспрессивно эмотивное значение содержатся в предыдущих предложениях, и в таком случае можно говорить об органическом сочетании когнитивной и коннотативной информаций в рамках одного контекста).

Произведения М.А. Булгакова представляются особым сочетанием высокоорганизованной авторской индивидуальности и умение быть тонким, чутким, достоверным историком, аналитиком, очевидцем и участником описываемых им событий, справедливым, объективным, в то же время эмоциональным при характеристики своих персонажей, иронично (во многих случаях) относиться к ситуациям, очень часто тяжелым, драматичным. Поэтому с когнитивной точки зрения, с позиции выражения информационно-содержательного и коннотативного отношения произведения М.А. Булгакова вызывают значительный исследовательский интерес.

Подход к художественным текстам как явление когнитивности позволяет существенно расширить представления о вероятных, даже прогнозируемых познавательных способностей индивидуума, иначе воспринимать механизмы анализа направлений, в той или иной степени связанных с мыслительной деятельностью человека, когда основное внимание уделяется изучению языковых средств в художественном тексте как сфере функционирования живой речи («За мной читатель! Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут и чуну его гнусный язык!

За мной, мой читатель, и только за мной, и я покажу тебе такую любовь!» («Мастер и Маргарита»), когда когнитивность проявляется в вопросно-ответной композиции текста. Когнитивный подход к художественному тексту способствует выделению в произведении прагматически значимых языковых единиц в нормативном лексиконе, а значит возникает возможность делать некоторые выводы об адекватности общения при соответствующих восприятии и интерпретации текста художественного произведения как текста культуры.

Глава П «Коннотация и структурно-смысловые аспекты связного текста» рассматривает понятия связность и цельность во взаимосвязи и взаимодействии, которые вместе с коннотацией составляют сущностную характеристику проекции текста; подробно анализирует содержательный аспект коннотации и денотации; выявляется роль текста в определении коннотативных значений; коннотация понимается как макрокомпонент в связном тексте.

Основные свойства текста связность и цельность, которые находятся во взаимосвязи и взаимообусловленности, вместе с коннотацией составляют сущностную характеристику проекции текста, т.е. «текст в индивидуальном сознании существует в виде проекции, отражающей результат его понимания и одновременно процесс понимания».1 Процессы понимания осуществляются на уровне структурного и смыслового параметров текста, которые определение связности текста как наиболее значимого его синтаксического свойства основываются на анализе информационных блоков, расположенных в тексте на некотором «расстоянии» (т.е. дистантно), имеющих единый смысловой план (тематические линии) и устанавливающих семантическое совпадение или семантическую дифференциацию понятий. Структурная организация информационных блоков позволяет изучить систему, механизмы создания смысла всего художественного текста, определить связи, объединяющие предложения, абзацы (как синтаксические единицы относительно низкого порядка) в целостный текст.

При расположении ситуативно информационных блоков дистантно связность между ними проявляются в виде использования

1 Рафикова Н.В. Механизмы формирования цельности проекции текста //Давлетшинские чтения: Язык. Культура. Традиции. Новаторство. -Бирск, 1997.-С. 10.

слов, входящих в одни логико-семанитические поля, т.е., по мнению И.П. Кудреватых, в виде субституции." Структурно - семантический состав логико-семантических полей варьирует от отдельного слова до целого предложения и в конечном счете составляет основу ситуативно-информационного блока. Возможность семантической и синтаксической субституции определяются степени связности текста.

Дистантное размещение ситуативно-информационных блоков более или менее равномерно распределяет смысловую значимость элементов текста, что в итоге регулирует информационную ценность текста, т.е. может способствовать увеличению или даже уменьшению объема расшифровываемого текста, а также способствует качественному переходу тематических и рематических отношению между частями текста. Данный переход обеспечивается смысловой загруженностью элементов текста, составляющих основу ситуативно-информационных блоков:

«-Ничего я не понимаю, - ответил Филипп Филиппович, королевски вздергивая плечи, - какого такого Шарикова? Ах, виноват, этого моего пса...которого я оперировал?

Простите, профессор, не пса, а когда он был человеком. Вот в чем дело.

То есть он говорил? - спросил Филипп Филиппович,- Это еще не значит быть человеком. Впрочем, это не важно» («Собачье сердце»), Разное толкование слова «человек одновременно отдаляют и сближают реплики данного диалога, обеспечивая переход тематического («человек» - как биологическая субстанция) понимания ключевого элемента первого блока информации во второй, рематический («человек» - как разумное существо, обладает высокими морально-этическими интеллектуальными, культурно-нравственными качествами).

При построении связного текста неизбежно повторяются какие-либо мысли, высказанные ранее, в том числе и в других главах (в произведениях М.А. Булгакова даже в разных произведениях в случаях описания некоторых фактов биографии и выражения своих взглядов на те или иные проблемы, события, факты).

1 Кудреватых И.П. Об одном условии связности текста //Семантико языковых единиц: Доклады 4-й международной конференции. Ч. IV. - М., 1994. - С. 57.

Художественный текст (как и другие виды текстов) основываются на сочетании определенного количества знакомой и незнакомой информации: абсолютно новой, неизвестный материал требует больших усилий читателя для его усвоения, в некоторых случаях может даже и «оттолкнуть адресата; если же в тексте преобладает известный материал, то он теряет свою информационную привлекательность и читателем может быть отвергнут. К тому же художественный текст есть отражение жизнедеятельности человека, в которой события происходят последовательно, в большей или меньшей степени наклады-ваясь друг на друга или вытекая друг из друга. Следовательно, повторяемость - это необходимый элемент развития идеи, содержания текста, представляющий собой связку, узел, куда подходит, с одной стороны, одна мысль, и, с другой, - вытекает вторая (и даже третья, четвертая), которая, в свою очередь, может иметь одно или несколько сюжетно-смысловых ответвлений. Повторяемость информации в связном тексте обеспечивается различными способами: от вторичного использования слова, словосочетания до целых ситуаций, при включении слов от авторского изложения и т.д. У М.А. Булгакова встречаются случаи повтора, когда на значительном текстовом расстоянии используются слова и словосочетания, которые в процессе изложения трансформируются, обрастая новыми коннотативными значениями. Так, например, в «Белой гвардии» встречаем следующие фрагменты:

1. Произошло чудо. Разношерстные люди превращались в однородный. компактный строй, над которым колючей щеткой, нестройно взмахивая и шевелясь, поднялась щетина штыков.

2. -...Ровней, ровней! Ать. Ать. Леу. Леу! - выл Мышлаевский, и гусеница поднималась, осаживая лестницу грузным шагом александровской пехоты.

3. - Здравствуйте, артиллеристы!

Студзинский из-за спины Малышева, как беспокойный режиссер, взмахнул рукой, и серая колючая стена рявкнула так, что дрогнули стекла.

4. -...Отстоим Город [Киев] великий в часы осады бандитом. Если мы обкатили этого милого президента [Петлюру] шестью дюймами, небо ему покажется не более, чем его собственные подштанники, мать его душу через семь гробов!!!

Га-а-а... Га-а- ответила колючая гуща* подавленная бойкостью выражений господина полковника».

Всякое слово может выражать и денотативное и коннотативное (потенциально) значения: данные термины характеризуют две стороны одного понятия. Денотация объединяет именование всех реально существующих предметов, к которым данное понятие приложимо и которые имеют ограничительный, а не разъяснительный мотивированный характер. Иначе говоря, предметы, обозначающиеся или могущие обозначаться каким - либо словом, в реальности не существуют, они денотацией не обладают. Слово приобретает значение дено-тации при условии его функционирования в качестве имени, соответственно обозначая свойства, характеристики рассматриваемых объектов, предметов, явлений: «Что нужно было этой женщине. в глазах которой всегда горел какой-то непонятный огонечек, что нужно было этой чуть косящей на один глаз ведьме, украсившей тогда весною мимозами?» («Мастер и Маргарита») - денотативное обозначение «женщина» приобретает коннотативную характеристику - «ведьма» -уже в рамках одного лишь предложения.

Коннотативные характеристики большинство слов (за исключением тех, которые определяются как коннотативные в словарном порядке, т.е. маркируются конкретными пометами) приобретают в тексте. Именно в тексте коннотация слов корректируется, регулируется содержание произведения. Подчинение коннотативных смыслов содержанию текста осуществляется в соответствии с законами построения произведения и организацией в нем языковых единиц. Одни и те же слова в различных текстовых ситуациях выражают разные коннотативные смыслы и различную степень их оценочного и эмоционально-экспрессивного определения: «Касательно военных действий не беспокойся будем сидеть в городе этого миленького президента - сволочь такую» («Белая гвардия»). В данной иллюстрации один и тот же субъект речи имеет различные именования - резко противоположные (на уровне оксюморона) характеристики, которые при образном прочтении оказываются синонимичными или взаимодополняющими. Коннотация и денотация не всегда регулируют друг друга: если коннотативное значение доминирует, то денотативное может не проявляться вовсе и наоборот. Компоненты коннотации большей ча-

стью «привязаны к психике говорящего».1 Компоненты коннотации и элементы языка с коннотативным значением взаимодействуют в тексте: во-первых, увеличивается информационный и смысловой объем текста; во-вторых, возникают новые эмоционально-оценочные трактовки слов и оборотов.

Коннотация как макрокомпонент в тексте тесно связана с экспрессивностью, эмоциональностью, оценочностью и образностью. Здесь наблюдается явление вторичной коннотации (образная трансформация образных выражений), что вообще свойственно творчеству М.А.Булгакова. В связи с этим в научной литературе (ЛГ.Бабенко, В.И.Говердовский, В.Н.Гридин, Н.А.Лукьянова, В.Н.Телия, В.Н.Шаковский и др.) выделяются основные типы коннотации: эмоциональный, оценочный, образный, экспрессивный. На подчинительные отношения коннотацией от денотации существуют две точки зрения. Первая связана с тем, что коннотация зависит от денотации (В.Н.Телия). Другая основана на том, что слова с коннотативной семантикой неоднородны по своему значению и степени проявления в них эмоциональных, оценочных, образных, эмоциональных характеристик, намечается пересмотр зависимости коннотации от денотации. М.Н.Кожина2 отмечает: «Понятийно-логическое и коннотативное (в широком смысле) в языковой единице являются равноправными с точки зрения языка как действительного сознания, составляя единство в ее смысловой структуре». Опираясь на мнение М.Н.Кожиной, в диссертации разделяется мысль о том, что коннотация не только находится в равноправных с денотацией отношениях, но и проявляет большую самостоятельность (действует с меньшей «оглядкой» на де-нотацию) в структуре связного текста, где функционирование отдельных компонентов произведения с коннотативным значением способствует созданию коннотации в общетекстовом пространстве.

Глава Ш «Проявление коннотативного аспекта в связном тексте» подробно анализирует такие составляющие коннотации, как оценочность, эмоциональность, экспрессивность и ассоциативно-

1 Говердовский В.И. История понятия коннотация //Филологические науки,

1979, № 1. - С.135.

2 Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистиче-

ском обосновании //Проблемы экспрессивной стилистики. - Ростов-на-Дону, 1987. - С.9.

образный компонент. Оценочность в связном тексте рассматривается как познавательная деятельность человека, которая тесно связана с эмоциональностью и экспрессивностью; выявляется цель использования оценочных компонентов в тексте, характеризуются их аксиологические значения, изучается оценочная информация. Эмоциональность и экспрессивность связываются с теорией номинации, рассматривается каскадность их использования; определяется взаимосвязь данных понятий с информативностью, оценочностью; подробно рассматривается психологическая и лингвистическая природа эмоций и экспрессии. Ассоциативно-образный компонент коннотации представлен как проявление коннотации в узком смысле (в виде тропов, фигур); ассоциативно-образные значения слов характеризуют особый индивидуально-авторский стиль М.А.Булгакова; данный компонент коннотации формируется на основе ментального восприятия мира.

Коннотативно обусловленные связные тексты способствуют постоянному сопровождению оценочности эмоциональностью. Такое положение можно считать результатом того, всякая эмоция в своей основе имеет оценку, т.е. говорящий (автор) к описываемому предмету речи, его признакам, действиям относится либо позитивно, либо негативно. Позиция автора как нейтральная в основном относительна, и в зависимости от контекста она тяготеет к проявлению той или иной оценочной характеристики. Оценка в рассматриваемых текстах отличается от лексической оценки. Последняя обусловлена отношением к окружающему миру (в том числе и человеку) с объективной точки зрения, т.е. оценка «хорошо» или «плохо» заложена в самой сущности природы и природных явлений. Оценка в текстах (сочетания слов, знаков, выражающих какую-либо информацию как нечто, созданное человеком) всегда субъективна, индивидуальна, определяется личностными (коллективными или индивидуальными) положительными или отрицательными отношениями. И лексическая оценка (объективная) и текстовая оценка (субъективная) - это гибкие динамические явления языка и в структуре связного текста часто выступают как взаимодействующие категории.

Всякое высказывание выражает какую-либо информацию о картинах окружающего мира. В художественных текстах подобная информация, как правило, содержит оценку. В связном тексте оценочная информация базируется на общественных (коллективных) параметрах, представлениях оценочности, к которым добавляются (в

одних случаях корректируются, в других - наслаиваются, в третьих -сопоставляются) частные субъективные оценки.

Связность текста определяется также и сочетаемостью компонентов текста (слов, словосочетаний предложений), которая дает возможность языковым средствам функционировать в ситуации общения, что способствует проявлению творческих возможностей при их комбинировании для передачи максимально точной мысли. В связи с этим следует отметить, что в произведениях М.А.Булгакова сочетаемость языковых компонентов способствует созданию особого эмоционально-экспрессивного (критического, саркастического, скептического, резкого) настроя. Им используется такой прием связности частей коннотативного текста, как каскадность.

Каскадность характеризует одновременно и самостоятельность эмоционально-экспрессивных компонентов, и их градационную (цепную) зависимость, а в ряде случаев - и взаимообусловленность. Например: «Следующее событие было тесно связано с этим и вытекло из него, как следствие из причины. Весь мир, ошеломленный и потрясенный, узнал, что тот человек, имя которого и штопорные усы, как шестидюймовые гвозди. были известны всему миру и который был-то уж наверняка сплошь металлический, без малейших признаков дерева, он был повержен. Повержен в прах - он перестал быть императором. Затем темный ужас прошел ветром по всем головам в Городе: видели, сами видели, как линяли немецкие лейтенанты и как ворс их серо-небесных мундиров превращался в подозрительно вытертую рогожку, И это происходило тут же, на глазах, в течение часов, в течение немногих часов линяли глаза, и в лейтенантских моноклевых окнах потухал живой свет, и из широких стеклянных дисков начинала глядеть дырявая реденькая нищета.

Вот тогда ток пронизал мозги наиболее умных из тех, что с желтыми твердыми чемоданами и сдобными женщинами проскочили через колючий большевистский лагерь в Город. Они поняли, что судьба их связана с побежденными и сердиа их исполнились ужасом.

Немцы побеждены, - сказали гады.

Мы побеждены, - сказали умные гады» («Белая гвардия»),

В заключении диссертации подводятся основные итоги, определяются перспективы исследований проблем коннотации и художественного текста. В изучении нуждаются анализ роли ФЕ в создании ассоциативных образов коннотации; рассмотрение коннотации с

точки зрения аксиологии, прагматики и теории номинации; изучение взаимодействия коннотации и жанровых особенностей текста; определение особенностей метонимической коннотации в организации связного текста.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Некоторые особенности связного текста (на материале произведений МЛ.Булгакова) //Актуальные проблемы языка и литературы. Выпуск 12, часть 2. - Махачкала, 2003. - С.35-39.

2. Имплицитные связи в художественном тексте //Актуальные проблемы языка и литературы. Выпуск 12, часть 2.-Махачкала, 2003. - С.39-42.

3. Модальный аспект коннотативного текста // Функционирование языковых единиц разных уровней в тексте: Труды кафедры теории и истории русского языка Даггоспедуниверситета. - Махачкала, 2004. - С.36-37.

4. Выражение коммуникативности в связном тексте (на материале произведений М.А.Булгакова) //Функционирование языковых единиц разных уровней в тексте: Труды кафедры теории и истории русского языка Даггоспедуниверситета. - Махачкала, 2004. - С.38-39.

Подписано в печать 31.03.2004. Формат 60/90/"Лб Гарнитура «Тайме». Бумага № 1.

Объем 1,0 п.л Тираж 100 зкз_

3670003, г Махачкала, ул.М.Ярагского, 57 Тел. 670914.

РНБ Русский фонд

1.1. Выражение и восприятие модальности.11художественного текста

1.2. Коммуникативность связного текста.21

1.3. Имплицитность при восприятии коннотативности художественного текста.40

1.4. Когнитивность коннотативно обусловленного связного текста.53

ГЛАВА II. КОННОТАЦИЯ И СТРУКТУРНО-СМЫСЛОВЫЕ АСПЕКТЫ СВЯЗНОГО ТЕКСТА

2.1. Структурно-смысловые аспекты связного текста художественного произведения.65

2.2. Коннотация в структуре связного текста как макрокомпонент лексического значения слова.77

ГЛАВА III. ПРОЯВЛЕНИЕ КОННОТАТИВНОГО АСПЕКТА В СВЯЗНОМ ТЕКСТЕ

3.1. Оценочность как проявление коннотативности в связном тексте.85

3.2. Функционирование эмоционально-экспрессивного компонента коннотации.105

3.3 Ассоциативно-образный компонент коннотации.121

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Гусейнова, Аида Володиновна

Художественный текст - сложная, высокоорганизованная структура знаний, ставшая объектом исследования целого ряда научных дисциплин (литературоведения, языкознания, культурологии, истории, эстетики, семиотики, психолингвистики, грамматики, философии, логики, теории речевой деятельности и др.). Текст, являясь продуктом речевой деятельности человека, соотносится с теми аспектами, которые связаны с его организацией, поэтому на передний план выдвигаются цельность и связность. Данные понятия вступают в отношения взаимообусловленности с такими свойствами текста, как информативность, когнитивность, коммуникативность, коннотативность, интонация, которые, в конечном счете, определяют сложную иерархическую систему организации языковых знаков в рамках произведения.

Цель создания всякого текста выражается в возможности оказать определенное воздействие на человека, а значит, должны активизироваться такие средства (языковые и неязыковые), которые бы обеспечили создание необходимой автору читательской проекции текста как результат и в то же время как процесс понимания. Процессы понимания осуществляются на уровне структуры и содержания связности текста как наиболее значимого его свойства, которое основывается на организации информационных блоков в рамках текста. Художественный текст активно мобилизует творческие способности индивидуумов: и того, кто его создает, и того, кто его воспринимает. Таким образом, возникает связность не только между частями текста, но и участниками коммуникации (при задействовании их фоновых знаний, общих эмоциональных, ментально-аксиологических познавательных структур). Содержание связного текста определяется не метафизическими, а конкретными представлениями человека о картинах окружающего мира на основе эмпирических осмыслений ассоциативно-номинативных связей между компонентами реальной действительности. Конкретные же представления практически всегда анализируются человеком с учетом своего личного позитивного или негативного скрытого или явного отношения к ним. Поэтому в связном тексте, в первую очередь, художественном особую значимость приобретают те компоненты, которые обладают теми или иными дополнительными сопутствующими, вспомогательными компонентами основных смыслов, т.е. конно-тативные значения языковых единиц. Анализу художественного текста, функционированию и взаимодействию его аспектов в лингвистической литературе как зарубежной (Дж.Брунер, Т.А.Ван Дейк, Ч.Моррис и др.), так и в отечественной (Г.И.Богин, Н.С.Болотнова, Е.Н.Винарская, В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, К.А.Долинин, Н.Ю.Жинкин, Ю.М.Лотман, И.П.Севбо и др.) уделяется существенное внимание. Однако остается еще немало вопросов, проблем, которые нуждаются в своем разрешении, в том числе и функционирование текста с точки зрения его коннотативной направленности. Термин «коннотация», перешедший в языкознание еще в 17 веке из схоластической логики, всегда толковался неоднозначно. Неоднозначность содержания данного понятия определяется характером подхода к нему с тех или иных позиций, которые выдвигаются различными дисциплинами или исследователями. Функционирование коннотативных языковых единиц в тексте, их роль в организации семантико-синтаксической структуры произведения, в создании связности его частей, выявлении различных дополнительных смыслов и с точки зрения авторского восприятия, и с точки зрения их воздействия на читателя представляются сложными психолингвистическими процессами, которые необходимо подвергнуть специальному научному исследованию. Сказанным определяется актуальность избранной темы.

Объектом диссертационного исследования является анализ произведений Михаила Афанасьевича Булгакова с точки зрения их коннотативной направленности при организации связности художественных текстов.

Выбор объекта определяется следующими причинами. Во-первых, художественный текст является наиболее ярким, выразительным типом познавательной деятельности человека, которая соотносится с образно-ассоциативным восприятием окружающего мира. Подобное восприятие мира представляет научный интерес не только с позиций лингвистики, но и психологии и культурологии: 1) восприятие картин реального мира осуществляется человеком, с одной стороны, стихийно, на уровне интуиции и чувственного освоения событий и процессов, которые осуществляются при участии и без участия человека; это самые верные, истинные, подлинные образы, которые составляют основу ментальных знаний общества в целом; именно эти знания формируют характер традиционных представлений о слове в художественно-образной системе литературного произведения, на них опирается и писатель, и читатель как представители одного и того же общества, социально культурной среды.

С другой стороны, восприятие окружающего мира осуществляется осознанно и связано с выработкой и использованием специальных знаний, поиском новых образов, ассоциаций, оценок, эмоций. Данное восприятие основывается на применении высокоорганизованной творческой мыслительной деятельности; такие знания носят, как правило, индивидуальный характер. В то же время удачно найденные образы, точные характеристики, оценки при высокой степени их экспрессивной выраженности переходят в разряд общенациональных знаний и представлений об окружающем мире. 2) Художественное восприятие мира, его поэтизирование свойственно психологии человека, такая мыслительная деятельность выливается в определенные формы языкового выражения - в литературные произведения (в том числе и фольклор). Следовательно, художественный текст представляется результатом психологического познания мира, воплощенного в определенной системе организации средств языка. 3) Особенности восприятия мира (и их языковая материализация) всегда носят культурно маркированный характер; естественно, автор как представитель того или иного культурно-национального сообщества в своих произведениях отражает специфические культурологические знания, образы, ассоциации, эмоции. Таким образом, художественный текст можно рассматривать как воплощение духа нации, его социально-исторических и патриотических культурологических традиций, корней.

Во-вторых, художественный текст - это целостное литературное произведение, которое обладает связностью событий, образов, характеристик персонажей, фактов, выражением общеоценочной тональности и единым авторским замыслом. Вызывают научный интерес особенности создания связности текста, взаимосвязь данного признака с другими (например, с целостностью), а также то, как обеспечивается связность частей, какие языковые единицы и каким образом функционируют в связном тексте, как на связность текста влияют различные аспекты произведения, в частности коннотация.

В-третьих, понятие коннотации, как уже отмечалось, является нечетким в плане его содержания, трактовки. Но, как отмечает В.Н.Телия, не вызывает сомнения только то, что с коннотацией связывается экспрессивная окраска речевых фактов, а «все остальное - какова природа коннотации, элементом какого вида языковой деятельности она является - номинативной, системно-таксономической или коммуникативной, текстообразующей или же стилистической - прагмариторической, в каких языковых сущностях и в какой форме коннотация локализуется, какую информацию выражает коннотация и т.п. - все эти вопросы еще ждут своего решения». (155,3). Коннотация в тексте - явление субъективное, регулируемое авторскими целями, намерениями, отношением к описываемому, его информационной и культурной ориентацией. Коннотация играет существенную роль в процессе создания связности текста, вступая во взаимодействие с такими аспектами произведения, как информативность, когнитивность, модальность, имплицитность. В -четвертых, произведения М.А.Булгакова являются непревзойденным образцом художественности, умелого сочетания резкой критики и тонкой иронии; предельной реалистичности в изображении событий, персонажей и захватывающей фантастичности создаваемых им образов, описываемых ситуаций; точного, правдивого изложения масштабных исторических событий и небольших фактов биографического характера. Язык его произведений предельно экспрессивен, ярок, в нем сочетается целая гамма чувств и эмоций человека, глубоко переживающего за судьбу своей страны, своих людей, который искренне стремился к социальному переустройству общества, его духовному совершенствованию. Язык его произведений отличается смелостью в создании эмоционально-экспрессивных номинаций, метафор, сравнений. М.А.Булгаков сумел донести до читателя свое восприятие действительности, раскрыть перед ним свой внутренний духовный мир. Точность, характерная его сочинениям, способствовала фразеологизации многих слов и оборотов: «Рукописи не горят», «Шариков», «Не читайте до обеда советских газет» и др. Хотя анализу произведений М.А.Булгакова посвящено немало научных работ (и в области литературоведения, и в области языкознания), они не могут исчерпывающе изучить, представить, отразить все то образно-языковое и культурно-эстетическое богатство, которое присуще его сочинениям.

Целью данного диссертационного исследования является изучение особенностей связного текста и коннотации как одного из его аспектов, а также компонентов коннотации.

В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи: анализ структурных и смысловых аспектов, участвующих в создании связного текста; изучение особенностей восприятия художественного текста с точки зрения его модальной обусловленности; рассмотрение процессов коммуникации в связном тексте; выявление имплицитных и коннотативных смыслов в структуре содержания связного произведения; определение типов коннотации и особенностей их функционирования в тексте: оценочности, эмотивности, экспрессивности, ассоциативно-образного компонента; характеристика когнитивности рассматриваемых текстов и их культурологической ориентации.

Основными методами исследования являются описательный, сопоставительный, подстановочный, трансформационный; контекстный и компонентный анализы.

Научная новизна работы заключается в целостном, комплексном анализе основных типов коннотации, определении их природы и особенностей функционирования в произведениях М.А.Булгакова; в попытке всестороннего исследования модальности, коммуникативности, когнитивности и имплицитности связного текста с точки зрения коннотации. Выявлены способы и особенности влияния коннотативных значений на читателя; определены текстовые основы прагматичности в использовании компонентов коннотации; изучены некоторые характерные для писателя приемы создания коннотации и их роль в культурологической направленности его текстов.

Теоретическая значимость состоит в анализе малоисследованных особенностей функционирования коннотации в художественном тексте при создании связности произведения; результаты исследования расширяют имеющиеся представления об ассоциативно-образном компоненте коннотации; более глубоко и конкретно рассматривается само понятие коннотации (расширены ее границы), ее типы, что может быть использовано для системного изучения других многоаспектных явлений языка (создание коннотации при использовании средств интонации, диалогичности и др., а также при реализации эвфемистических именований).

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать ее результаты в процессе преподавания в высших учебных заведениях таких научных дисциплин, как; «Современный русский язык»,

Профессиональная речевая культура», «Стилистика», «Практический курс русского языка», «Лингвистический анализ текста»; в подготовке спецкурсов и спецсеминаров для студентов, при написании дипломных и курсовых работ, в проблемных кружках НИРС, при обучении студентов по различным гуманитарным специальностям.

Апробация работы. Основные положения диссертационного сочинения докладывались и обсуждались на семинарах аспирантов и молодых ученых филологического факультета ДГПУ (в мае и октябре 2001 года, в октябре 2002 и 2003 годов); на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей ДГУ (в апреле 2002 и 2003 годов).

Основные положения диссертации нашли отражение в четырех публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Коннотация в художественном тексте основана на перцептивной трансформации в сознании индивидуума картин окружающего мира при активном участии лингвокреативных модусных компонентов.

2. Связность текста формируется суггестивными факторами смыс-лосозидания как результат рефлексивных действий человека.

3. Коннотация как явление субъективное тесно связана с имманентными характеристиками связного текста и инвариантным использованием языковых единиц.

Материалом исследования послужили извлеченные из произведений М.А.Булгакова фрагменты, которые наглядно демонстрируют связность текста при функционировании в нем компонентов коннотации. Фактический материал составил картотеку, насчитывающую примерно две тысячи единиц текста.

Структура и краткое содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников исследования.

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коннотативный аспект связного текста"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Коннотация как индивидуально-авторское проявление семантич-ности включается в общую систему значений языковых единиц; она выражает экспрессивное, эмоциональное и оценочное отношение к предметам и явлениям действительности, отраженным в художественном произведении. Коннотация обладает способностью к организации текстового пространства и возможностью создания связности текста. При этом она опирается на ряд других аспектов (модальность, информативность, когнитивность, имплицитность и др.) текста, тесно с ними взаимодействует, что также оказывает влияние на связность текста. Коннотация имеет свои специфически языковые средства, благодаря которым в тексте возникают выразительность, образность.

Итак, одним из аспектов (категорий) текста, с которым коннотация (коннотативность) вступает во взаимодействие, совместное функционирование является модальность. Модальность представляется некоторой частью содержания текста. В данной работе модальность как отношение автора произведения к его содержанию, а также отношения содержания текста к реальной действительности трактуется широко - как оценочное и эмотивно-экспрессивное отношение к изображаемому в произведении. Модальность присутствует во всех текстах, но степень ее проявления разная, и она зависит от стилистической ориентации произведения. В основе модальных отношений при выражении авторской мысли (прежде всего в коннотативно направленных текстах) лежит его опыт, представленный целой гаммой ощущений и восприятий, которые находят отражение в системе языка как результат практической и теоретической деятельности индивидуума. Модальность соотносится с совокупностью знаний о предметах, событиях, явлениях, которые идентифицируются в пространстве, где отражаются все вероятные виды отношений между компонентами реального мира. Модальность же всегда носит личностный (т.е. авторский) характер, она может являться выражением (демонстрацией) опыта социума в целом.

Анализ коннотативности текста сопряжен с изучением коммуникативного аспекта. Процессы коммуникации имеют межличностный характер и определяют коннотативность произведения. Коммуникативность как средство передачи информации определяет связность текста, соединяет его фрагменты, расположенные на значительном удалении друг от друга. Такой прием является весьма характерным для сочинений М.А.Булгакова - им выработана целая система средств связи частей текста. Коммуникативность регулируется участниками процесса общения, а значит, и речемыслительной деятельностью, которая характеризуется индивидуальным знанием коммуникантов о мире, а также их представлениями об экстралингвистических условиях коммуникации и языковых категориях, определяемых целым рядом закономерностей и свойств языка в их субъективной реализации. Коммуникативный вектор обусловливает систему проявления сознания индивидуума в его речемыслительной деятельности, что в конечном счете влияет на связность компонентов текста, его частей и разделов. Причинами возникновения коммуникативного вектора являются мыслительные (культурологические, эстетические, эмоциональные и др.) возможности человека, его самосознание, сведения об окружающем мире, а также программирование и прогнозирование собственной и чужой деятельности. Коммуникативный вектор регулирует систему возникновения в связном тексте коннотативных значений.

Имплицитность и коннотативность - понятия взаимосвязанные и имеющие общие параметры, которые характеризуют текст, его связность. Причиной возникновения имплицитных связей между частями текста является уверенность читателя, что между одним предложением (абзацем, разделом) и другим есть смысловая зависимость, и он ищет эти связи. Автор же, стараясь не обманывать «надежды» читателя, предоставляет ему возможность найти точки содержательно-логического соприкосновения между синтаксическими единицами текста. Имплицитные связи основываются на общей системе знаний, которыми обладает и автор, и читатель. Коннотативность также базируется на общей системе ценностей, менталитета, культуры.

При реализации информации в художественном тексте важную роль играет ситуация, которая, в свою очередь, связана с общим содержанием текста (с его общей тональностью). Первоначальным этапом понимания коннота-тивности (с точки зрения когнитивной) является восприятие, которое выражается в получении внешней информации о той или иной ситуации, описываемой в тексте, переработке её на уровне чувственного осмысления, а затем и на мыслительном уровне, где полученная информация с учетом имеющихся у человека знаний участвует в конструировании перцептов слова. Коммуникативный аспект в коннотативно обусловленном тексте можно соотнести с прагматическим компонентом произведения, а когнитативный - с семантическим. Но нестабильность и неоднозначность этих компонентов даже в рамках одного и того же текста в разных ситуациях их использования делает необходимым обращение к смыслу и значению текста.

Итак, художественный текст как отражение конотации, прагматики, информативности - это наиболее яркий, эффективный вид когнитивной деятельности индивидуума. Произведения М.А. Булгакова являются уникальным сочетанием высокоорганизованной авторской индивидуальности, умения быть тонким, чутким, достоверным историком, очевидцем, участником и аналитиком описываемых им событий. Он умеет быть справедливым, объективным, в то же время эмоциональным при характеристике своих персонажей, во многих случаях иронично относится к ситуациям, очень часто тяжелым, драматичным. Таким образом, с когнитивной точки зрения, с позиции выражения информационно-содержательного и коннотативного отношения произведения М.А. Булгакова представляют значительный исследовательский интерес.

Дистантное размещение ситуативно-информационных блоков более или менее равномерно распределяет смысловую значимость элементов текста, что в итоге регулирует информационную ценность текста, может способствовать количественному переходу тематических и рематических отношений между частями текста. В структуре произведений М.А. Булгакова очень часто переплетаются ситуативно-информативные блочные линии.

Средства связи частей текста разнообразны, т.к. разнообразны способы развития мысли (пояснительное продолжение, продолжение с комментарием, продолжение со сравнением, продолжение со следствием). При построении текста неизбежно повторяются какие-либо мысли, уже высказанные ранее, в том числе и в других главах: в произведениях М.А. Булгакова даже в разных произведениях в случае описания некоторых фактов биографии и выражения своих взглядов на те или иные проблемы, события, факты. Данный процесс является естественным при создании связного текста, т.к. всякое произведение должно основываться на сочетании знакомой и незнакомой информации.

Коннотация и денотация являются двумя сторонами одного понятия, представления: каждое слово может обладать и денотативным и коннотатив-ным значением. Денотация объединяет именования всех реально существующих предметов, к которым данное понятие применимо, и которые имеют ограничительный, а не разъяснительный характер (мотивационный). Слова, которые не называют никаких предметов, реально существующей денотаци-ей не обладают. Слово приобретает денотацию (денотативное значение) при условии его функционирования в качестве имени, преследуя определенную цель. Коннотация же в связном тексте возникает при соответственном обозначении свойств, характеристик рассматриваемых объектов, предметов, явлений. Коннотативные характеристики большинство слов, за исключением тех, которые коннотацию приобретают в словарном порядке, т.е. маркируются пометами, приобретает в тексте. Подчинение коннотативных характеристик содержанию текста осуществляется в соответствии с законами построения произведения и организации в нем языковых знаков. Одни и те же слова в разных текстовых ситуациях проявляют разные коннотативные характеристики и различную степень их оценочного и эмоционально экспрессивного определения.

Оценочное содержание реализованного в коннотативно обусловленном тексте слова распространяется на все высказывания. Коннотативный текст практически никогда не допускает совместимости, наложения противоположных оценок в рамках одного контекста. Коннотативные связные тексты способствуют тому, что оценочность всегда сопровождается эмоциональностью. Такое положение - результат того, что всякая эмоция в своей основе имеет оценку, т.е. автор к описываемому предмету речи, его признакам, действиям относится либо позитивно, либо негативно. Позиция автора как нейтральная в основном относительна; в зависимости от контекста она тяготеет к той или иной оценочной характеристике. Таким образом, нейтральные единицы языка в коннотативно обусловленном тексте подвержены эмотивно-экспрессивным трансформациям. Оценочность в коннотативно связном тексте отражает познавательную деятельность человека в аспекте отражения картин окружающего мира. Отражая предметы, события, явления действительности, человек соотносит их с конкретным ценностным ориентиром, в качестве которого выступают нормы, идеализированные модели, некие стандарты, желания, вкусы, потребности и т.д. Языковые аспекты оценочности в связном тексте представлены всей совокупностью способов и средств ее выражения, которые так или иначе соотносятся с ситуацией оценочности. Основной целью использования оценочных слов в тексте является усвоение стандартов, норм: если стандарт считается общепринятым, то он не зашифровывается, не имплицируется; если используется индивидуально-авторская или же видоизмененная норма, то для адекватного толкования оценочного суждения ее необходимо также обозначить, хотя в большинстве случаев именно такая норма не маркируется.

Связность текста определяется сочетаемостью компонентов текста, которая дает возможность языковым средствам функционировать в ситуации общения, что способствует проявлению творческих возможностей при их комбинировании для передачи максимально точной мысли. В произведениях М.А.Булгакова сочетаемость языковых компонентов способствует созданию особого эмоционально-экспрессивного (критического, саркастического, скептического, резкого) настроя. Им используется такой прием связности частей коннотативного текста, как каскадность, которая характеризует одновременно и самостоятельность эмоционально-экспрессивных компонентов, и их градационную зависимость (устную связь), а в ряде случаев и взаимообусловленность. Категории экспрессивности, эмоциональности и оценочности как типы коннотации в рамках текста вступают во взаимодействие с информативностью. Данные понятия составляют основу всякого произведения. Информационная функция в тексте создает стандартность, регулярность языковых единиц, когда как эмоционально-экспрессивная стимулирует их нестандартность, мобильность, выделимость.

Ассоциативно-образный компонент коннотации проявляется в художественном тексте. Ассоциативная соотнесенность является одной из форм отражения в сознании человека объектов, понятий окружающего мира (в том числе и самого человека). Возникновение ассоциаций основано на приобретении одним явлением облика другого явления. В связном тексте ассоциативно - образное выражение какого-либо абстрактного понятия отличается от понятийного представления. Ассоциативно-образное выражение понятия характеризует структурный элемент или ситуацию реальной действительности, при этом воспринимается непосредственно, т.к. обладает эмоциональной окрашенностью образной структуры, к тому же они не просто воспринимаются, а воспроизводятся не зависимо от пространства и времени, т.е. претендуют на афористичность своего использования. Анализ фактического материала позволил сделать вывод о богатейшей базе, разветвленной сети и сложной системе ассоциативно-образных характеристик реально существующего мира, которые присутствуют в произведениях М.А.Булгакова. В рамках изучения ассоциативно-образного компонента коннотации связного текста подробно рассмотрены такие тропы, как сравнение и метафора.

Несмотря на значительное количество публикаций по данной проблеме, остается немало вопросов, которые нуждаются в своем разрешении. К числу таких относится изучение роли ФЕ в создании ассоциативных образов коннотации, рассмотрение коннотации с точки зрения аксиологии, прагматики и теории номинации; взаимодействие коннотации и жанровых особенностей текста; определение роли метонимической коннотации в организации связного текста и некоторые другие вопросы.

Список научной литературыГусейнова, Аида Володиновна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы системно-семантического описания коммуникативного синтаксиса //Коммуникативно-прагматическая семантика: сб.науч.ст. -Волгоград, 2000.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М., 1995.

3. Аристотель. Риторика (Книга III.) // Аристотель и античная литература. -М„ 1978.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1981.

5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс //Теория метафоры. М., 1990.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -2-е изд. исправленное. -М., 1999.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1969.

8. Ю.Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.

9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

10. Бабаева И.В., Левицкий Ю.А. Коннотация и перенос // Проблемы межкультурной коммуникации: межвуз.сб.науч.тр. Пермь, 1999.

11. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

12. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.

13. Белявская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и когнитивном аспектах: когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова: Дисс. д-ра филол.наук. -М., 1992.

14. Бернштейн Н.А. Физиология движений и активность. М., 1990.

15. Беспалов Б.И. Генезис, структура и функционирование психических образов в системе взаимодействия человека с предметным миром //Психический образ: строение, механизмы, функционирование и развитие. -М, 1994. Т.1.

16. Богин Г.И. Система техник понимания текста. Тверь, 1997.

17. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М., 1996.

18. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2000.

19. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и коммуникативный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992.

20. Брунер Дж. Онтогенез речевых актов //Психолингвистика: пер.с разных языков. -М., 1984.

21. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Гипотеза как мыслительный и речевой акт //Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.

22. Ваганов А.В. Сравнение с имплицитным компонентом в языке произведений А.С.Пушкина //Язык писателя. Текст. Смысл: сб.науч.тр. / Под общ.ред. Л.В.Лисоченко. Таганрог, 1999.

23. Василюк Ф.Е. Структура образа //Вопросы психологии. 1993,№ 5.

24. Васильев Л.В. Коннотативный компонент языкового значения. //Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997.

25. Вилюнас В.К. Перспективы развития психологии эмоций. //Тенденции развития психологической науки. -М., 1989.

26. Винарская Е.Н. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии).-М., 1989.

27. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.31 .Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1980.

28. Витковская JT.B. Художественный текст как когнитивный процесс и как когнитивная система // Когнитивная парадигма: Тезисы международной конференции 27-28 апреля 2000г. Пятигорск, 2000.

29. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

30. Воронина Т.Н. Понятие фрейма и лингвистическая традиция (на материале поэтического текста) //Когнитивная парадигма: Тезисы международной конференции 27-28 апреля 2000г. Пятигорск, 2000.

31. Гак В.Г. Синтаксис эмоций и оценок //Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. -М., 1996.

32. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

33. Галеева H.JI. Жанровые и типологические особенности художественных текстов // Актуальные проблемы психолингвистики, Слово и текст: сб.науч.тр. Тверь, 1996.

34. Галкина Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб.ст.по языкознанию. - М., 1958.

35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

36. Гизатуллина Л.У. К вопросу о проявлении свойств имплицитности языковых единиц // Давлетшинские чтения: Язык. Культура. Традиции. Новаторство /материалы межвуз.науч.конф. -Бирск. 1997.

37. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992.

38. Гиндин С.И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации //Машинный перевод и прикладная лингвистика. -М., 1971.

39. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб. 2000.

40. Говердовский В.И. История понятия коннотация //Филологические науки. 1979, № 1.

41. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации: (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) //ВЯ. 1985, № 2.

42. Голякова JI.A. Подтекст как полидетерминированное явление. Пермь, 1999.

43. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. -М., 1980.

44. Граудина JI.K. Коннотативные значения языковых единиц в стилистических фигурах //Словарь. Прагматика. Текст: сб.ст./Отв.ред. Ю.НКараулов, М.В.Ляпон. М., 1996.

45. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов //Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.

46. Графова Т.А. Коммуникативный аспект эмотивно-окрашенной лексики //Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи: межведомствен, сб.науч.тр. М., 1996.

47. Гридин В.Н. К вопросу о семантизации эмоциональной лексики //Переводная и учебная лексикография. Русский язык. М., 1979.

48. Гридина Т.А. Ассоциативный потенциал онома в процессах языковой игры /fill Житниковские чтения: Динамический аспект лингвистических исследований./ Материалы Всерос.науч.конф. Челябинск, 21-23 апреля 1999г.-Челябинск, 1999.

49. Гридина Т.В. Прагматический аспект коннотативного элемента семантической структуры фразеологических единиц //Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тезисы докл.междунар.конф. Волгоград 20-29 сентября 1999. Волгоград, 1999.

50. Дейк Ван Т.А., Кинт В. Стратегии понимания связного текста //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. -М., 1989.

51. Дземидок Б.О. О комическом. М., 1974.

52. Дзякович Е.В. Особенности восприятия экспрессивной пунктуации //Вопросы стилистики. Вып.26. -Язык и человек. Саратов, 1996.

53. Диброва Е.И. Лексико-семантическое поле и авторские проекции художественного текста //Языковая система и ее развитие во времени и пространстве: сб.науч.тр. К 80-летию К.В.Горшковой. -М.,2001.

54. Дмитровская М.А. Глаголы знания и мнения (значение и употребление): Автореф.дис. . канд.филол.наук.-М., 1985.

55. Добрыднева Е.А. Экспрессивно-эмоциональная выразительность фразеологических единиц и ее прагматическая направленность //Семантика языка и текста: сб.науч.тр. -Волгоград, 1998.

56. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания //ВЯ. 1983, № 6.

57. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. -М., 1984.

58. Ефимова С.Ю. Расширение как способ интенсификации коннотативного значения фразеологических единиц //Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тезисы докл.междунар.конф. Волгоград 20-29 сент. 1999г. -Волгоград, 1999.

59. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.

60. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.70.3олотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.

61. Имплицитность в языке и речи. /отв.ред. Е.Г.Борисова, Ю.С.Мартемьянов. М., 1999.

62. Казакова Т.Е. Экспрессивность как компонент коннотации: структурный и функциональный аспект //Лексика и фразеология русского языка. -Тюмень, 1998.

63. Калимуллина Л.А. Лексико-фразеологический состав поля эмотивности в современном русском языке //Давлетшинские чтения. Язык. Культура. Традиции. Новаторство. /Материалы межвуз.науч.конф. -Бирск, 1997.

64. Калимуллина Л.А. К вопросу о категории эмотивности в языке //Инновационные проблемы филологической науки и образования. /Материалы регион. Науч.-пр.конф. 16 дек. 1998 г. Уфа, 1999.

65. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990.

66. Карнап Р. Значение и необходимость (пер.с англ.). М., 1959.

67. Карцевский С.О. Сравнение // ВЯ. 1976, № 1.

68. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы //ВЯ. 1984, № 4.

69. Квасюк И.И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики: Дис. . канд.филол.наук. -М., 1983.

70. Колодина Н.И. Смыслопостроение в структурном понимании. Тамбов, 2000.

71. Колшанский Г.В. О языковом механизме порождения текста //ВЯ. 1983, №3.

72. Копыленко М.М., Попова З.Д. Об употреблении термина «денотат» //Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. -Воронеж, 1981.

73. Кострова О.А. Экспрессивность синтаксического знака: функционально-креативный подход //Актуальные проблемы коммуникативной грамма-тики./Всерос.науч.конф. Тула, 2000.

74. Костючук JI. Традиция и новаторство в использовании экспрессивно-образных средств в современных текстах (к вопросу о фразеологической норме и антинорме) // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломоуц, 1995.

75. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996.

76. Красных В.В. Коммуникативный акт и его структура //Функциональные исследования: сб.ст.по лингвистике. Вып.4. -М., 1997.

77. Краткий словарь когнитивных терминов. /Ред.Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков и др. -М., 1996.

78. Крюкова Н.Ф. Метафизика и смысловая организация текста. Тверь, 2000.

79. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира //Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

80. Кудреватых И.П. Об одном условии связности текста //Семантика языковых единиц: Доклады 4-й междунар.конф. 4.IV. - М., 1994.

81. Кунин А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) //Русский язык за рубежом. 1969, № 3.

82. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.

83. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.

84. Левин С. Прагматическое отклонение высказывания //Теория и метафора /Общ.ред.Н.Д.Арутюновой и М.А.Журинской. М., 1990.

85. Лекант П.А. О коннотативных смыслах высказывания //Грамматическое значение предложения и семантика высказывания. М., 1987.

86. Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. В.Н.Ярцевой. -М, 1990.

87. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000.

88. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск, 1986.

89. Лукьянова Н.А. Экспрессивность в системе, словаре и речи //Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.

90. Льюис К.И. Модусы значения //Семантика. Антология /составление и общ.ред. Ю.С.Степанова. М., 2001.

91. Мазанова Е.Ю. Метафора и символ как сопряженные понятия в рамках когнитивного подхода //Когнитивные аспекты языковой категоризации, сб.науч.тр. Рязань, 2000.

92. Юб.Майданова Л.М., Соболева Е.Г. Прагматика и модальность текста //Стилистика и прагматика (Тезисы докл.междунар.научн.конф. 25-27 ноября 1997 г.). Пермь, 1997.

93. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста (импликативные аспекты коммуникации). Ташкент, 1988.

94. Мамонтов А.С. Проблемы восприятия и понимания текста (лингвистический анализ семантики номинативных единиц текста): Автореф. Дис. . канд.филол.наук. М., 1984.

95. Маркелова Т.В. Синтаксические средства номинации семантики оценки //Семантика лексических и грамматических единиц. /Межвуз.сб.науч.тр. -М., 1995.

96. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. -СПб., 1999.

97. Ш.Мейриева А.С. Эвфемистические фразеологизмы в аспекте коммуникации //Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии /Тезисы докл.междунар.конф. Волгоград, 20-29 сентября 1999г. Волгоград, 1999.

98. Меликян А.А. Когнитивный анализ и концептуальная структура метафоры //Когнитивная парадигма /Тезисы докл.междунар.конф. 27-28 апреля. Пятигорск, 2000.

99. Меликян В.Ю. Экспрессивные текстообразующие функции коммуникем //Филологические науки, 1998, № 1.

100. Михайлова О.А. Ограничения в лексической семантике: Семасиологический и лингвокультурологический аспекты. Екатеринбург, 1998.

101. Монина Т.С. Номинация как первый этап речевой деятельности //Вопросы лингвистики. Вып.1 -М., 1997.

102. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

103. Москвин В.П. Русская метафора. Волгоград, 1997.

104. Мурзин JI.H. О лингвокультурологии, ее содержании и методах //Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996.

105. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова. Воронеж, 1990.

106. Мягкова Е.Ю. Эмоциональность слова в лексиконе: проблема предмета исследования //Психолингвистические исследования: слово, текст: сб.науч.тр. Тверь, 1999.

107. Ш.Нахратова С.Ю., Сидорова JI.H. Метафорическое концентрирование как способ психологической интерпретации //Структуры языкового сознания.- 1990.

108. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М., Краснодар, 1999.

109. Никонов В.М. Коннотативные аспекты прагматики ориентированных фразем //Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. /Тезисы докл.междунар.конф. Волгоград, 20-29 сент. 1999. Волгоград, 1999.

110. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск. - М., 2001.

111. Огольцов В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. -JI.,1978.

112. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

113. Опарина Е.О. Роль метафоры в создании культурной маркированности фразеологических сочетаний //Семантика языковых единиц: Ч.». Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. Доклады 4-й междунар. Науч.конф. М., 1994.

114. Падучева Е.В. Говорящий как наблюдатель: об одной возможности применения лингвистики в поэтике //Изв. РАН /Сер.лит. и яз. 1993. Т.52, № 3.

115. Пархоменко М.В., Тетеревятникова Н.Ф. Взаимосвязь процессов восприятия и воспроизведения художественного текста в речевых учебных ситуациях //Язык писателя. Текст. Смысл: сб.науч.тр. /Под общ.ред. Л.В.Лисоченко. Таганрог, 1999.

116. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -М., 1984.

117. Пименова М.В. Языковая ментальность: сопоставительный аспект //Семантика и прагматика текста /Под общ.ред. В.А.Пищальниковой. -Барнаул, 1998.

118. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. М., 1997.

119. Проблемы фразеологической семантики / Под ред.Г.А.Лилич. -СПб., 1996.

120. Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. Тверь, 1999.

121. Рафикова Н.В. Механизм формирования цельности проекции текста //Давлетшинские чтения: Язык. Культура. Традиции. Новаторство: материалы межвуз.науч.конф. Бирс, 1997.

122. Ретунская М.С. Реализация эмоционально-оценочного потенциала слова в речевой деятельности //Вестник Харьковского ун-та. № 339.

123. Рубинштейн С.Л. Избранные философско-психологические труды. (Основы антологии, логики и психологии). М., 1997.

124. Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ю.Н.Караулов. 2-е изд.перераб. идоп.-М., 1998.

125. Самосудова Г.Г. Лингвистическая природа экспрессивности //Семантика и прагматика текста /Под общ. ред. В.А.Пищальниковой. Барнаул, 1998.

126. Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола: (на материале глаголов, обозначающих поведение) //Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

127. Свойкин К.Б. Исследование текста. Стратегия и тактика //Информативная динамика текста в коммуникации: сб.науч.тр. Саранск, 1999.

128. Севбо И.П. Структура связного текста и автосемантизация реферирования.-М., 1969.

129. НЗ.Сенько Е.В. Коннотативно-прагматическая динамика лексических единиц //Коммуникативно-прагматическая семантика: сб.науч.тр. Волгоград, 2000.

131. Серль. Дж. Метафора //Теория метафоры. М., 1990.

132. Сковородников А.П. Экспрессивно-синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Томск, 1981.

133. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.,1991.

134. Солодуб Ю.П. Структурная типология метафоры. //Филологические науки. 1999, № 4.

135. Сорокина И.В. Метафора в картине мира участников коммуникации //Художественный текст: структура, семантика, прагматика: сб.ст. -Екатеринбург, 1997.

136. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики //В.А.Звягинцев. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. 4.1. -М., 1964.

137. Станкин М.И. Типология общения. М., 1996.

138. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

139. Сулименко Н.Е. Картина мира в синергетике и ее текстовой проекции //Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике /Межвуз. Сб.науч.тр. Новосибирск, 1999.

140. Сулименко Н.Е. Об одном из аспектов семантического анализа лексики //Язык. Функции. Жизнь. Сб.ст.в честь проф.А.В.Бондарко. СПб., 2000.

141. Сушков И.М., Крюкова Е.И., Голубых И.И. Культура языка и культура общения. Ростов-на-Дону, 1999.

142. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.

143. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира //Роль человеческого фактора в языке. -М., 1988.

144. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц //Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.

145. Телия В.Н. Культурно-маркированная коннотация языковых знаков как понятие лингвокультурологии //Семантика языковых единиц. 4.II. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. Доклады 4-й международной научной конференции. М., 1994.

146. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. -М., 1996.

147. Телия В.Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки //Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность.-М., 1996.

148. Темиргазина З.К. Оценочные высказывания в русском языке. Павлодар, 1999.

149. Тинякова Е.А. Язык в системе культуры как предмет междисциплинарных исследований. Курск, 1998.

150. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс. Новосибирск, 1999.

151. Трофимова Ю.М. О создании частных лингвистик текста //Информативная динамика текста в коммуникации: сб.науч.тр. Саранск, 1999.

152. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке //Филологические науки. 1973, № 1.

153. Уфимцева А.А. Лексическое значение: (Принципы семиологического описания лексики). М., 1986.

154. Фреге Г. Смысл и денотат (пер.с нем.) //Семиотика и информатика. Вып.8. -М., 1977.

155. Фурманова В.П. Художественный текст: стратегия межкультурной коммуникации //Информативная динамика текста в коммуникации, сб.науч.тр. Саранск, 1999.

156. Хоменко И.В. Дискурс эристической коммуникации //Современная логика: проблемы, теории, истории и применения в науке /Материалы VI Общерос.науч.конф. 22-24 июня. СПб., 2000.

157. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике //Филологические науки. 1980, № 1-3.

158. Чаплыгина И.Д. К вопросу о средствах речевого контакта //Семантика словоформы в высказывании /Межвуз. сб.науч.тр. М., 1999.

159. Чурилина Л.Н. Лексическая структура художественного текста (коммуникативный и антропоцентристический аспекты). Магнитогорск, 2000.

160. Шахнарович A.M. Когнитивные аспекты семантики (в онтогенезе) //Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб.науч.тр. Рязань, 2000.

162. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики //ВЯ. 1994, № 1.

163. Шаховский В.И. Язык и эмоции. Волгоград, 1995.

164. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашова И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). -Волгоград, 1998.

165. Шеина И.М. Роль языка в формировании коллективной картины мира //Номинация и дискурс: межвуз.сб.науч.тр. /отв.ред. Л.А.Манерко. -Рязань, 1999.

166. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике //сб.науч.тр. МГИИЯ им. М.Тореза. -М., 1977. Вып. 112.

167. Шехтман Н.А. Семантическая редупликация и проблема тезауруса: Дис. .д-ра филол.наук.-Л., 1977.

168. Шилина М.В. О статусе эмоционально-оценочной лексики //Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Тюмень, 1997.

169. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности.-М., 1971.

170. Эмирова A.M. Фразеология перестройки: тематика и семантика // Русский язык в школе. 1990, № 3.

171. Яковлева Э.Б. О коммуникативных единицах речи //Предложение и текст. /Межвуз.сб.научн.тр. Рязань, 1998.

172. Яценко Е.Ю. Опосредование мыслительной деятельности индивида через систему конкретного языка в ходе текстовой деятельности // Предложение и текст /Межвуз. сб.науч.тр. Рязань, 1998.

173. Яценко Е.Ю. Когнитивный потенциал номинации в коммуникативном контексте //Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб.науч.ст. -Рязань, 2000.

174. Cooper D. Metaphor Aristotelian Society, vol.,5, Oxford, Basil Blackwell, 1986.

175. Davidson D. What Metaphors Mean || Pragmatics. Edited by Steven Davis, Oxford Univ. Press. New Vork, Oxford, 1991.

176. Goodman N. Language of Art, Indianapolis. Ihd., 1968.

177. Hear R.M. The language of morals |Oxford UP.L., 1967.

178. Husserl E. Logical Investigations. Trans. J.M.Findlay, 2 vols., London, Routledge & Kegan Paul, New Vork, The Humanities Press, 1970.

179. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we life by. Chicago; L. 1980.

180. Morris Ch.W. Writings on the general Theory of signs. The Hague- P., 1971.

181. Quine W. van O. From a logical point of view, Camb. (Mass.), 1953.1. ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ1. Романы:1. Белая гвардия.

182. Театральный роман (Записки покойника).3. Мастер и Маргарита.

183. Жизнь господина де Мольера. Повести:5. Собачье сердце. Рассказы:6. Стальное горло.7. Крещение поворотом.8. Псалом.

184. Ханский огонь. Ю.Полотенце с петухом. 11 .Вьюга.12.Тьма египетская.13. Морфий.14.Яубил.15.Пропавший глаз.16.Из «записок на манжетах».17.«Был май.».18.Бубновая история.19.Самогонное озеро.20.Неделя просвещения.21.Триллионер.22. День нашей жизни.

185. Из автобиографической прозы.24.Похождение Чичикова.25.Сорок сороков.

error: